首页 -> 2006年第12期

《沁园春·雪》之“原驰蜡象”新解

作者:江合友




  毛泽东《沁园春·雪》中“原驰蜡象”一句,真可谓罕譬妙喻。大概因为语义很好理解,因此语文教材对此均无注解。不仅如此,遍检目前出版的毛泽东诗词注释鉴赏类著作,也看不到十分到位的解释,或者不出注,或者仅简释词义。其中最具代表性的是周振甫的《毛泽东诗词欣赏》,他这样解读“原驰蜡象”:“秦晋高原,盖着雪的丘陵,一个接着一个,像一只只白象在奔跑。”将词义作形象生动的阐发,自然是鉴赏名家词作的必要环节,但问题是:作者何以想到用“蜡象”来形容覆雪的群山呢?这是前无古人的独创,还是此前已经有了类似的用例?
  我们在翻检古籍时发现了两则以象喻山的用例。
  其一为韩愈《咏雪赠张籍》,诗中有句曰:“岸类长蛇搅,陵犹巨象豗(huī)。”(《全唐诗》卷343)这两句与“山舞银蛇,原驰蜡象”喻体基本相同。而且韩愈诗和毛泽东词同为咏雪之作,这之间似乎有着某种继承和发展的关系。韩愈喜用生僻怪异的字入诗,《说文解字》:“搅,乱也。”“搅”形容“长蛇”缠绕的动态。《玉篇》:“豗,猪豗地。”“豗”即“拱土”的意思,韩愈用来形容“巨象”前行的动态。虽然韩愈的比喻十分奇妙,但由于较难理解,不适应普通读者的欣赏水平。毛泽东词所用“舞”“驰”二字,不但语义浅显,而且速度加快、力度加强,显得豪迈壮阔,和韩愈的拘谨晦涩自然不同。
  其二,大乘佛教经典《大般涅槃经》卷五《如来性品》第四之二曰:“面貌端正,如月盛满;白象鲜洁,犹如雪山。满月不可即同于面,雪山不可即是白象。”《大般涅槃经》由昙无谶于公元421年译出,看来白象和雪山之间的互喻由来已久。这一比喻曾遭诟病,南宋僧人法云编《翻译名义集》云:“雪山比象,安责尾牙?满月况面,岂有眉目?”这种观点要求诗人修辞完全等同于生活真实,认为雪山没有尾巴和象牙的形态,不能比作白象。这是不了解隐喻的局部性特征所致,钱钟书《谈艺录》说:“彼此相似,只在一端,非为全体。苟全体相似,无须比拟。”把雪山比作白象既然是颇有渊源,《沁园春·雪》为何没有写成“原驰白象”呢?这就牵涉到作者的创造性问题。原因至少有两个:首先是避免重复,上文既有“银”,下文就避免用“白”,而且用“白”写雪太过俗滥;其次是显出写景的层次,“银”写雪的颜色,“蜡”写雪晶莹的质地,二者配合写出积雪的凝重之感。另外,从音律方面考察,“蜡”字用得好。据《词林正韵》,“蜡”字入声,盍韵,属促声。又据《钦定词谱》,《沁园春》正体“蜡”所处位置本仄而可平,但此词如用平声则效果不佳。此词上句“山舞银蛇”为平仄平平,下句“原驰蜡象”对为平平仄仄,则前有舒声,后有促响,更添音响顿挫、格局恢宏之感。
  韩愈政治上排佛,而在学理上对佛教认识颇深,其《谏迎佛骨表》即历数佛教传入中土的过程。“白象如雪山”是佛家经典比喻之一,因此韩愈有可能受此影响,将之改造入诗。毛泽东精通文史,读书极为广博,有可能涉猎过“白象如雪山”之喻或韩愈的《咏雪赠张籍》。面对壮丽雪景,他豪兴勃发,也许在不经意间就将前人妙喻熔铸词中。这样的话,中学语文教材就需要对“原驰蜡象”加以注解,以示其有所本。而教师的讲解内容也需相应调整,要说明此句不仅体现作者对景物观察的细致,以豪壮胸怀驾驭意象的笔力,而且体现了作者灵活化用前人文句的超凡功力。这样活龙活现的妙句,实由“才高”和“学富”两者共同铸造。从这一例证的分析,可以让学生懂得这样一个道理:多体会善观察固然是写出优秀作品的必要条件,勤学习多读书也同样重要,不能偏于一端。