首页 -> 2005年第8期


处理好文言文翻译的直译与意译

作者:张翠卿




  翻译文言文,要遵循“直译为主,意译为辅”的原则。
  “直译”就是从词语到语法结构直接对译,要将原文字句落到实处;“意译”则是按原文表达的大意来翻译,它是在忠实于原文的前提下,把原文词语、句子结构作适当改动或灵活处理。一般来说,“意译”是在难以“直译”时采用的一种方法。如:
  ①北筑长城而守藩篱(《过秦论》)
  ②误落尘网中,一去三十年(《归园田居》)
  ③谈笑间,樯橹灰飞烟灭(《赤壁怀古》)
  ④意北亦尚可以口舌动也(《〈指南录〉后序》)
  ⑤权起更衣(《赤壁之战》)
  ⑥季氏将有事于颛臾(《论语》)
  ①②句中的“藩篱”和“尘网”都是借喻,翻译时就不能直译,必须把喻体还原成本体,分别译为“边境”、“官场”;③④句中的“樯橹”和“口舌”运用的是借代,若直译或保留原词,都很别扭,都应还原成它们所代替的人或事物,分别译为“军队”、“言辞”;⑤⑥句运用了委婉的修辞格,这是古人为了避免粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
  像这些句子涉及到借代、借喻、委婉等修辞格,如果我们采用直译的方法,翻译出来的句子只会风马牛不相及,闹出笑话来。所以,遇到这种情况,我们就要运用意译的方法。
  目前,对文言语句的考查要求是要将原文字句落到实处。从高考评分标准来看,还是对关键词语、语法和特殊句式等文言基础知识的考查。所以,在翻译时我们还要遵循“直译为主”的原则,要将字句落到实处。要想将原文字句落到实处,准确、晓畅地翻译文言语句,应注意做到以下几点:
  1.作好知识的迁移,重点落实实词的意义。
  考查文言文句子的翻译,一般不会出现生僻的词语及用法,重要实词的意义和用法在高中教材中多是学过的,因此,在翻译文言文的时候,抓住关键词语,作好知识的迁移,落实字句,就能准确翻译。
  如2003年北京春季高考试题第16题,将下列句子译成现代汉语:
  先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。
  翻译这句话,我们就可以利用高中所学的知识,落实关键词语的意义:诚,实在;可谓,可以说;达,通,引申为了解;仆,谦词,我;微,隐藏的、隐蔽的,指内心;趣,意向,志趣;规,谋划、谋求,指打算。落实了这些词义,译文也就出来了。即:先生的话,实在可以说是苦口良药,但还没有完全了解我内心的志向。人都有自己的志向,各人打算各有不同。
  2.落实实词的意义,还要准确把握实词的语法特征。
  古汉语有一些特殊的语法现象,如通假、词类活用等,如果不能准确把握这类用法,就很难准确翻译。
  如2003年全国高考试题第16题,把文言文阅读材料中画横线的句子译成现代汉语:
  裴矩遂能廷折,不肯面从。
  这个句子的翻译关键在于能否看出“廷”和“面”是名词活用作状语,而这一知识就来自于高中课本。如“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏”(《邹忌讽齐王纳谏》),“夫以秦王之威,而相如廷斥之”(《廉颇蔺相如列传》)。这两句中的“面”和“廷”就是这种用法,分别译为“当面”、“当廷”。明确了这两个词的用法和意义,整个句子的翻译也就不成问题了。可译为:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。
  3.准确翻译文言语句,还应注意特殊的文言句式。
  特殊的文言句式主要有判断句、被动句、宾语前置句、状语后置句、省略句等。这些特殊的文言句式在课本中常见。虽然《考试大纲》明确了目前不会就一知识点单独设题来考查学生识别、判断文言句式的能力,但文言语句的翻译离不开句式的表达。因此,特殊的文言句式更是不容忽视。
  如2002年全国高考试题第16题,把下列句子翻译成现代汉语:
  其李将军之谓也。
  这个句子就涉及到了特殊的文言句式。要判断这一文言句式,关键是明确“之”的用法。我们运用学过的知识分析,不难断定“之”的用法,它是宾语前置句的标志,从而,可以确定这是一个宾语前置句。教材中典型的例句也有不少,如《烛之武退秦师》中:“夫晋,何功之有?”《齐桓晋文之事》中:“夫子之谓也。”明确了文言句式,上句就可按现代汉语的语序“其谓李将军也”来翻译,问题就迎刃而解了。可译为:大概说的是李将军吧。
  

  • 整理者:绝情谷  2009年3月TOP