首页 -> 2004年第11期


怎样做文言文翻译题

作者:许圣凯




  从2002年起,文言文翻译由原来的客观选择题,改为书面表达的主观题,分值为5分,占到了文言文整体考核的25%;2004年,此项题分值又增至8分。这自然使文言文翻译成为备考复习的一个新的热点。主观陆的翻译能比较准确地考查考生对文言文语句中重要词语含义的理解,考查对语句结构、句式的把握,以及对语句在文中意思的整体理解等,有一定的综合性,且有较好的区分度。但不少考生对此心有余而力不足,翻译出来的句子总是不尽如人意,失分较多。笔者认为,做好此类题应把握好以下几点:
  
  一、把握好句中关键词语的含义
  
  关键词语是指对句子整体意思的理解起着至关重要作用的词语。文言文翻译是按赋分点给分的,而赋分点一般都落实到句中的关键词语上,所以,做题时一定要找准关键词语并准确翻译。如:
  ①其李将军之谓也。(2002年全国高考试题)
  ②裴矩遂能廷折,不肯面从。(2003年全国高考试题)
  ①考查的是“其”和“谓”这两个关键词语的含义,既有实词,也有虚词。明确了这两个词语的含义,整个句子的含义就迎刃而解了。“其”表测度语气,可译为“大概、恐怕”,“谓”在这里是“说”的意思。整个句子可泽为:大概说的是李将军吧。②题的得分点关键在于能否看出“廷”和“面”是名词作状语,翻译为“当廷”、“当面”。整句可译为:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面服从。
  
  二、把握好文言句式的结构特点
  
  高考《考试说明》中虽没有把文言句式列入考试范围,但这并不意味着我们可以不学习文言句式,只能说明“文言句式”不直接作为题目出现。翻译句子是不可能离开句式的,从总体上把握语句的句式特点、结构、语气等,是很有必要的。文言文中的语句结构有时与现代汉语的结构有较大区别,这是翻译时的一个难点。
  ①语句中省略的成分,一般要补出。如:
  及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。(2002年全国高考试题)此句为省略句,死的前面省略了“李广”,知与不知的后面省略了“他”(李广),为的后面省略了“他”(李广)。为使句意完整通畅,翻译时要适当补㈩来,可译为:到李广死的时候,天下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀悼。
  ②文言文语句的语序与现代汉语不尽相同,有些语句在翻译时必须调整语序。如:
  其李将军之谓也。
  此句为宾语前置句,“之”为提宾标志,翻泽时应把“李将军”调放到“谓”的后面。若不理解这一点,翻译起来就比较困难了。又如:
  良问曰:“大王来何操?”(《鸿门宴》)
  文言文疑问句中,疑问代词作宾语常常前置。按现代汉语的表达习惯,应调整为“大王来操何”,译为:大王您来时拿了什么?
  ③有些特殊的语句,在翻译时要进行扩充。如:
  怀敌附远,何招而不至、(《论积贮疏》)
  这类句子言简意丰,可扩充翻译为:使敌人顺降,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?
  ④有些语句在翻译时需要进行凝缩。如:
  有席卷天下、包举宇内、囊括四海之意,并吞八荒之心。
  文章为了增强气势,故意用了繁笔,可凝缩翻译为:秦有并吞天下、统一四海的雄心。
  
  三、体味语言环境,把握语句的真正意思
  
  有些文言句子脱离语境是不好把握的,做题时必须联系上下文,以免造成对句子的误解:如:
  唯恐他将之来,即墨残矣。(2001年全国高考试题)
  此题语意结构较为复杂,必须结合语境具体分析。从整体上来看,前一个分句是“即墨残矣”的条件,这一语意关系首先要搞明白。“他将之来”也是一个难点所在。“他”可承上指“乐毅”,又可指其他人;“将”既可理解为动词“率领”,也可理解为名词“将领”。这里就需要结合前后语句关系逐项落实,根据上文内容,田单利用新即位的惠王与乐毅有矛盾这一点,派人到燕国去施反间计,文中有“乃纵反间于燕”一句,扬言乐毅不攻即墨是因为他想在齐地称王,齐人不怕乐毅。所以这一分句的语意应确定为“唯恐他(其他)将(将领)之来”,而非“唯恐他(乐毅)将(率领)之来”。
  
  四、明确文言文翻译的要求,掌握基本翻译方法
  
  文言文翻译的总体要求就是信、达、雅。
  “信”,就是要忠实于原文,不歪曲、不遗漏,不随意增删原文的意思。
  “达”,就是要求译文表意明确,句子通顺、流畅,符合现代汉语要求。
  “雅”,就是译文简明、生动、有文采。这是文言文翻译的最高要求。
  对于高中生来说,翻译文言文要做到“信”、“达”两点,翻译时要采用以直译为主的方式,力求做到字字落实,语序、句式和风格也尽量和原文保持一致。如:
  弥子食桃而甘,不尽而奉君。(2003年全国春季高考试题)“弥子”、“桃”可保留不译,“食”指吃,第一个“而”表顺承关系,不译,第二个“而”可译为就,“甘”是形容词活用,译为感到(觉得)很甜,“尽”指吃完,“奉”指进献,“君”指卫君。
  这样,把上面的分析连贯起来就是:弥子吃桃觉得很甜,没吃完就把它献给卫君。
  有些词句,无法直译或直译后很别扭,那就采用意译。意译就是根据原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。如:
  忘其口而念我。(2003年全国春季高考试题)
  “口”在这里就不能直接翻译成“嘴”,可灵活翻译为“口中的美味,口味的满足,咬过”等。“忘”有不顾之意,“其”指自己,也就是弥子,“而”,连词,表转折关系,可译为却,“念我”即想着我。
  连贯起来就是:不顾自己口味的满足却想着我。
  如果把“而”理解成表因果关系,也可译为:因为一心想着我,竟忘记了桃子被自己咬过。
  做文言文翻译题,仅了解文言文翻译的基本要求还不够,还要掌握一些文言文翻译的基本技巧。常用的文言文翻译技巧主要有五种:“留、换、补、调、删。”
  “留”就是保留文中不必译或不能译的词语。如:年号、地名、人名、官职、书名、器物名等专有名词。
  “换”就是把与现代说法不同、音节不一的古代词语换成意思相同的现代词语。
  “补”就是为使句意完整通畅,对原句省略的内容适当补出来。
  “调”即按现代汉语的表达习惯,对宾语前置,定语后置、介宾结构后置等句式的词语顺序进行适当调整,按现代汉语的语法特点来组织语句。
  “删”就是将那些在句中只起语法作用,无实在意义的结构助词和语气助词删去不译。
  在做文言文翻译题时,可先将古今汉语语义基本一致的地方抄写下来,再把比较容易理解的内容对译出来,然后将现代汉语无法对译也不需要翻译的地方删去,以便将完全不懂的地方突出出来,最后再结合语境、文意进行推断,自然就水到渠成了。

  • 整理者:绝情谷  2009年3月TOP