译后记



  翻译《星期六》的感觉和起初阅读它的感觉一样,我经历了一个从困惑到理解到共鸣最后到喜爱的过程。

  如果说书中的男主人公贝罗安是现实生活中的神经外科专家的话,那么作者麦克尤恩就是文学世界里的神经外科医生。唯一的不同是前者开动的是患者的大脑,而后者处置的是笔下的文字。麦克尤恩在《星球六》中的文风就如同外科医生一样——客观、精准而又干净利落。让人在流连于故事情节的同时,时刻意识到自己是在通过一个科学专家的眼睛解读当今世界的人和事。

  翻译泰斗傅雷先生在谈到翻译时曾表示,译者应当选择适合自己的文学作品去翻译,意思是平日里若毫无幽默感的人最好不要尝试喜剧,因为想要忠实地再现原文的魅力,译者自己必须先爱上原作——这一点曾令我陷入迷失,因为起初觉得麦克尤恩的笔触太细腻了,发生在一个平凡星期六二十四小时内的一切,在他的笔下几乎如同显微镜中的皮下毛细血管一样清晰细致,纵有千丝万缕,却有条不紊。故事几乎是一分一秒地展开着,主人公所看到的、感觉到的和思绪里流淌的影像是如此的细致入微,促使我不得不见其所见、感其所感、思其所思,才有可能理解当时当刻作者的意图。从冷眼旁观贝罗安这个出于职业习惯对生老病死不会感情用事的男人,到爱上这个在一个周末的早上对身处的世界、亲情和自身做出了如此复杂而又充满激情的审视的人物,这种冰与火并存的感觉,让我到最后放下译笔时不由得对作者这位现代语言大师的杰出才华产生了深深的敬意。

  能有机会把如此独特的作品带给中文的读者,我的确有诚惶诚恐的感觉。读者在本书的一开始就会遇到诸多和神经外科有关的内容,本人毫无医学从业的经验,只能通过短时间内对大脑结构以及手术流程等医学术语的学习来尽力准确地表述,但深信仍有诸多让内行人见笑的错误,这点还恳请专业人士适当包容并批评指正。最后,希望在您合卷之时,心中会抱有和我读原作时同样的感动。

                  夏欣茁

               2010年仲夏于沈阳