应天故事汇 > 鲁迅 > 文序跋集 > | 上一页 下一页 |
《海纳与革命》译者附记 | |
|
|
这一篇文字,还是一九三一年,即海纳死后的七十五周年,登在二月二十一日的一种德文的日报上的,后由高冲阳造②日译,收入《海纳研究》中,今即据以重译在这里。由这样的简短的文字,自然不足以深知道诗人的生平,但我以为至少可以明白(一)一向被我们看作恋爱诗人的海纳,还有革命底的一面;(二)德国对于文学的压迫,向来就没有放松过,寇尔兹③和希特拉④,只是末期的变本加厉的人;(三)但海纳还是永久存在,而且更加灿烂,而那时官准的一群“作者”却连姓名也“在没有记起之前,就已忘却了。”⑤这对于读者,或者还可以说是有些意义的罢。一九三三年九月十日,译讫并记。 =====【注释】===== 本篇连同德国O.毗哈《海纳与革命》的译文,最初发表于一九三三年十一月《现代》月刊第四卷第一期。 海纳(H.Heine,1797—1856),通译海涅,德国诗人和政论家。 著有政论《论德国宗教和哲学的历史》,长诗《德国——一个冬天的童话》等。 ②高冲阳造:日本艺术理论家。著有《马克思、恩格斯艺术论》、《欧洲文艺的历史展望》等。 ③寇尔兹(W.Kulz,1875—1948)二十世纪二十至三十年代的德国社会民主党国会议员,曾任内务总长。 ④希特拉(A.Hitler,1889—1945)通译希特勒,德国纳粹党头子,第二次世界大战的祸首之一。一九三三年初任内阁总理后实行法西斯统治,焚毁进步书籍,海涅的著作即在查禁之列。 ⑤这里引文中的话,出于《海纳与革命》一文的第二节。 | |
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |