应天故事汇 > 鲁迅 > 文序跋集 >  上一页    下一页
《十月》(2)


  《十月》首二节译者附记
  
  同是这一位作者的“非革命”的短篇《农夫》,听说就因为题目违碍,连广告都被大报馆拒绝了。这回再来译他一种中篇,观念比那《农夫》是前进一点,但还是“非革命”的,我想,它的生命,是在照着所能写的写:真实。
  
  我译这篇的本意,既非恐怕自己没落,也非鼓吹别人革命,不过给读者看看那时那地的情形,算是一种一时的稗史,这是可以请有产无产文学家们大家放心的。
  
  我所用的底本,是日本井田孝平的译本。
  
  一九二九年一月二日,译者识。
  
  =====【注释】=====

  本篇连同《十月》第一、二两节的译文,最初发表于一九二九年一月二十日《大众文艺》月刊第一卷第五期,后未印入单行本。
  
  稗史:语出班固《汉书·艺文志》:“小说家者流,盖出于稗官”。后来泛称记载轶闻琐事的小说、笔记之类为稗官野史,或略作稗史。


应天故事汇(gsh.yzqz.cn)
上一页 回目录 回首页 下一页