应天故事汇 >  金庸、池田大作对话录 >
译者小记


  在中国文化、文学、人文社会科学界,池田大作和金庸先生的名字可谓广为人知。池田大作先生是国际著名宗教思想家和文化和平的“民间大使”。荣获世界各地高等学府的名誉称号和“世界桂冠诗人”的雅称。他曾与世界各国的著名科学家、作家、政治家、和文化人“对谈”,其中尤以与英国历史学家汤恩比的对谈录《二十一世纪的对话》最为著名。金庸先生则是资深报人,是拥有最多读者的中国小说家。他与池田大作先生的这场对谈,也可视作中国文化与日本文化的两位优秀代表的世纪性对话。这场对谈自1995年11月16日起,历时二年有余。二位贤者在香港和日本多次会晤,其间更曾鱼雁往返。围绕着香港回归、言论自由、佛学哲理、文学爱好等问题认真讨论。

  期间正逢香港回归中国,其中的论题也留下鲜明的时代印记。其中口译部分由录音笔录成文,我有幸参与两位往来书信的译事。荣幸之余,多有惶恐之虑。二位学者纵论历史和时局,所涉范围广泛,余生也晚,加之学识有限,常恐译时学力不逮,多有论误。但他们总是谆谆善诱,耐心指教。在本书成稿之后,金庸先生还亲自批阅校改,增删订正,其认真治学之态度,令吾等晚辈受益良多。

  这本对谈录全书分为十二章,日文版曾于1997年2月起在日本的《潮》月刊连载,北京《生活》双周刊也曾转载其中的一部分。“对话”在日本发表后曾引起极大反响,去年11月,我应邀访日,在广岛、东京两地作了三场报告,许多读者热烈提问,使我深受感动。在香港及内地,这场对话也引起不少知识分子的注意。

  此书的日文版于今年5月于东京正式出版,中文版也将在北京和香港、台北隆重推出。两位的对话录发表未完,关于哲学历史、国际问题、武侠小说等的对话,将来拟再出版续集。一年多的时间里,翻译、整理二位大师的对话录成为我业余的主要活动之一,从中也得到不少学识和论见。

  藉此书出版之际,谨向在编译工作中给予帮助的日本《潮》月刊,香港国际创学会,《明报月刊》总编辑潘耀明先生、编辑甄艳慈小姐,明河社出版有限公司查传倜先生,北京大学严家炎教授,北京大学出版社等致以深深的感谢。

  略缀数言,以表附骥之意。


   书信笔译者 孙立川

  一九九八年四月廿五日

 


应天故事汇(gsh.yzqz.cn)
上一页 回目录 回首页 下一页