应天故事汇 > 莎士比亚 > 科利奥兰纳斯 > | 上一页 下一页 |
第二场 | |
|
|
〖同前,科利奥兰纳斯家中一室〗 科利奥兰纳斯及贵族等上。 科利奥兰纳斯:让他们大家来扯我的耳朵;让他们把我用车轮辗死、马蹄踏死,或是堆十座山在大帕岩上,把我推下看不见底的深谷;我还是用这样一副态度对待他们。 贵族甲:这正是您的过人之处。 科利奥兰纳斯:我的母亲常常说他们只是一批萎靡软弱的货色,几毛钱就可以把他们买来卖去,在集会的时候秃露着头顶,听到像我这样地位的人谈到战争或和平的问题,就会打呵欠,莫名其妙地不作一声;我想她现在也不大赞成我。 伏伦妮娅上。 科利奥兰纳斯:我正在说起您。您为什么要我温和一点?难道您要我违反我的本性吗?您应该说,我现在的所作所为,正可以表现我的真正的骨气。 伏伦妮娅:啊!儿啊,儿啊,儿啊,我希望你不要在基础未固以前,就丢失了你手中的权力。 科利奥兰纳斯:别管我。 伏伦妮娅:你要不是这样有意显露你的锋芒,已经不失为一个豪杰之士;在他们还有力量阻挠你的时候,你要是少向他们矜夸一些意气,也可以少碰到一些逆意的事情。 科利奥兰纳斯:让他们上吊去吧! 伏伦妮娅:是的,我还希望他们在火里烧死。 米尼涅斯及元老等上。 米尼涅斯:来,来;您太粗暴了,有点太粗暴了;您非得回去把局势弥缝弥缝不可。 元老甲:此外没有办法了;您要是不愿意这样做,我们的城市就要分裂而灭亡了。 伏伦妮娅:请你接受劝告吧。我有一颗跟你同样刚强的心,可是我还有一个头脑,教我把我的愤怒用在更适当的地方。 米尼涅斯:说得好,尊贵的夫人!倘不是因为遭到这样非常的变化,为了挽回大局起见,不得不出此下策,那么我也要擐甲持枪,决不忍受这样的耻辱,让他去向群众屈身的。 科利奥兰纳斯:我必须怎么办? 米尼涅斯:回去见那两个护民官。 科利奥兰纳斯:好,还有呢?还有呢? 米尼涅斯:为了您的失言道歉。 科利奥兰纳斯:向他们道歉!我不能向神明道歉;难道我必须向他们道歉吗? 伏伦妮娅:你太固执了;在危急的时候,一个人是应当通权达变的。我听你说过,在战争中间,荣誉和权谋就像亲密的朋友一样不可分离;假定这句话是真的,那么请你告诉我,在和平的时候,它们倘然不能交相为用,是不是能够独立存在? 科利奥兰纳斯:嘿!嘿! 米尼涅斯:问得好。 伏伦妮娅:要是你们在战争中间,为了达到你们的目的起见,不妨采用权谋,示人以诈,而这样的行为对于荣誉并无损害,那么在和平的时候,万一也像战时一样需要权谋,为什么它就不能和荣誉并行不悖呢? 科利奥兰纳斯:为什么您要强迫我接受这种理由? 伏伦妮娅:因为你现在必须去向人民说话;不是照着你自己的意思说话,却要去向他们说一些完全违背你的本心的话。为了避免把自己的命运作孤注,为了避免流许多的血,你可以用温和的词句招抚一个城市,那么向人民说这样的话,对于你的荣誉又有什么损害呢?要是我的财产和我的亲友处于生死存亡的关头,需要我用欺诈的手段保全他们,我就会毅然去干那样的事,并不以为有什么可耻;我是代表你的妻子、你的儿子、这些元老和贵族们向你进这番忠告的;可是你却宁愿向这些无知的群众们怒目横眉,不愿向他们稍假辞色,去博取他们的欢心和爱戴,这是维持你的荣誉和地位所必需的保障。 米尼涅斯:尊贵的夫人!走吧,跟我们走吧;说两句好话;也许你不但可以缓和当前的危险,并且可以弥补过去的错误。 伏伦妮娅:我的孩子,请你现在就去见他们,把这帽子拿在手里,你的膝盖吻着地上的砖石,摇摆着你的头,克制你的坚强的心,让它变得像摇摇欲坠的烂熟的桑子一样谦卑;在这种事情上,行为往往胜于雄辩,愚人的眼睛是比他们的耳朵聪明得多的。你可以对他们说,你是他们的战士,因为生长在干戈扰攘之中,不懂得博取他们好感所应有的礼节;可是从此以后,当你握权在位的日子,你一定会为他们鞠躬尽瘁。 米尼涅斯:您只要照她这两句话说过以后,他们的心就是您的了;因为他们的原谅是有求必应的,正像他们爱说废话一样不费事。 伏伦妮娅:请你听从我们的劝告,去吧;虽然我知道你宁愿在火焰的深谷里追逐你的敌人,不愿在卧室之中向他献媚。考密涅斯来了。 | |
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |