应天故事汇 > 高尔基 > 母亲 > | 上一页 下一页 |
九 | |
|
|
6 茶炉烧开了,母亲把它搬进屋来。客人们转着桌子紧紧地坐成一圈,只有娜塔莎一个,手里拿本小书,坐在一角的灯下。 “为了要知道人们的生活为什么这样坏……”娜塔莎说。 “还有,为什么他们本人也不好,”霍霍尔插嘴说。 “……我们应该先看看,他们开始是如何过活的……” “应该看看,亲爱的,应该看看!”母亲一边沏茶,一面独自说话。 大家静了下来。 “妈妈!你怎么啦?”巴威尔皱着眉头询问。 “我?”她向大家扫视了一下,知道大家都在看她,她不好意思地辩解道: “我,不自觉地说出口了,就一句——你们应该看看!” 娜塔莎笑了,巴威尔也咧开嘴笑了,霍霍尔说: “谢谢,妈妈,谢谢你的茶!” “没有喝,就谢谢?”母亲说着,又望着儿子问道: “我在这儿不碍事吧?” 娜塔莎回答说: “你是主人,怎会碍客人的事呢?” “于是就又像小孩似的可怜巴巴地央求道: “嗳,快给我点茶吧,冷得我全身发抖,腿都冻僵了。” “就来,就来,”母亲匆匆地答应着。 喝干了茶,娜塔莎大声地透了口气,把辫子甩到背后,开始朗读那本黄皮带图画的小书。 母亲很小心地不叫茶杯发出声响,一边倒茶,一边听那姑娘流畅的念书声。非常清朗的声音。和茶炉的细小而沉稳的歌声合在一起,在房间里,食肉寝皮的野蛮人的故事,恰似一条美丽的丝带在蜿动着。她所读的,和童话是一样的东西,母亲几次朝儿子望望,都想问他在这种历史里面究竟有什么可禁止的呢?但是过了一会儿,她听这故事听得疲倦了,便开始悄悄地观察这些客人,而且不让他们发觉。 巴威尔和娜塔莎并肩坐着;他比谁都长得好看。娜塔莎低低地俯在书上,时不时用手撩开那滑到两旁太阳穴上的头发。她常常地抬起头来,她那和善的眼睛望着听众,压低嗓音,不看书本,说出一些个人的意见。 霍霍尔把宽大的胸脯靠在桌子角上,斜着眼睛在观看自己那揪得下垂的胡须。 级索夫希诃夫将手掌支着膝盖,像木头人一般笔直地坐在椅子上,他那张嘴唇很薄眉毛稀少的麻脸,像一副假面具似的一动不动。他那眨也不眨的细眼,顽固地盯着映在那个发光的铜茶炉上的自己的影子。他的呼吸似乎都停止了。 小小的菲佳听着朗读,无声地歙动着双唇,仿若是把书里的话在心里又重复一遍。他的朋友把臂肘放在膝盖上,用手掌支住腮帮,弯着身子,沉思地微笑着。 和巴威尔同来的,有一个是红锴卷发,长着一双快活蓝眼睛的小伙子,他大概是想找空儿说点什么,所以不安地在那里动弹着;另外那个浅色头发剪得很短的,用手摸挲着头,在那注视着地板,看不见他的脸。 房间里使人觉得特别舒服。母亲感受到一种她从来不曾经验过的特别空气,在娜塔莎那如同流水一般的念书声里,她想起了年轻时热闹的晚会,老是发散着腐臭的酒气的年轻人的粗暴言语,以及那些人所讲的无聊的笑话。她一想起这些,一种可怜自己的痛苦感,就隐隐地激动着她的心。 她想起了死去的丈夫那时的求婚。 在一个晚会上,他在黑压压的门洞里抓住了她,用整个身子把她靠在墙上,闷声闷气发发怒般地问着: “可以做我的老婆吗?” 她觉得疼痛而且屈辱,但是他用力地揉搓她的胸乳,粗暴地喘息着,把他湿热的气息吹到她的脸上。她在他的胳膊里挣扎着,最后终于挣脱到一边。 “哪里跑!”他怒斥道。“喂,不回答吗?” 羞耻和屈辱,窒塞了她的呼吸,她一句话也说不出来。 有人打开了门洞的门,他不慌不忙地把她放了。 “礼拜天派媒人来……” 母亲深深地叹了口气,闭上了眼睛。 “我要知道的,不是人类曾经怎样生活过,而是人类现在应该怎样生活!”屋子里响起了维索夫希诃夫的不满的声音。 “对啦!”红发少年站起身来,表示赞同。 “我不同意!”菲佳喊道。 争论爆发了,话头就恰似篝火的火舌一样闪烁着。他们在喊些什么,母亲全然不知。每个人的脸上,都闪出兴奋的红光。但是谁也没有生气,在他们的话里,也没有那些她听惯了的激昂的言词。 “在姑娘面前受拘束!”她这样估计。 | |
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |