应天故事汇 > 外国文学 > 尤利西斯 > |
第十六章注释 |
|
[1]好撒马利亚人慈悲为怀,曾周济遇到不幸的人,见耶稣所讲的比喻,《路加福音》第10章第30至37节。 [2]瓦尔特里,参看第十一章注[134]。 [3]年长者,指布卢姆。他几乎被撒沙车撞着的情节,参看第十五章注[21]。下文中的“有关”,原文为拉丁文。 [4]《艺术家年轻时的写照》第5章开头有“当他[斯蒂芬]在塔博特街的拐角处走过石匠贝尔德的作坊的时候,易卜生精神……在他的心上吹过”之句。 [5]原文为拉丁文,典参阅第六章注[6]。这里,作者把布卢姆比作阿卡帖斯,把斯蒂芬比作埃涅阿斯。 [6]詹姆斯·鲁尔克都市面包房兼营面粉业,位于马博特街拐角处。 [7]日用粮,见《天主经》祷文:“我等望你,今日与我,我日用粮。” [8]“面包……包”一语,出自斯威夫特(见第三章注[44])的讽刺文章《一只澡盆的故事》(1704)序言。 [9]这里,把鲍西娅在《威尼斯商人》第3幕第1场中所唱的歌词首句“O tell me where is fancy bred”(哦,告诉我爱情生长在何方?”)中的“bred”(生长)改成了谐音的词“bread”(面包)。 [10]“路上”,原文为法语。 [11]“就”,原文为拉丁文。 [12]“到头来”,原文为拉丁文。 [13]马修·托拜厄斯是当时首都警察署的公诉律师。 [14]指托马斯·沃尔,当时他是都柏林市警察管区的违警罪法庭法官。第八章中谈到的老汤姆·沃尔(见该章注[108]及有关正文)即此人。 产婆桑顿曾为其妻子接生。 [15]指丹尼尔·马奥尼,当时为律师兼中央首都警察法庭的法官。 [16]“花柳界”,原文为法语。 [17]“友”,原文为法语。 [18]犹大指林奇,参看第十五章注[971]。 [19]在第七章“了不起的加拉赫”一节中,曾写到斯蒂芬听奥马登·巴克说起冈穆利替市政府当守夜人的事。 [20]“晚安!”及下一段均按海德一九八九年版另起段(第503页倒10行、倒9行)。莎士比亚书屋一九二二年版(第572页第6行)及奥德赛一九三三年版(第608页第22行),这两处均接排。 [21]即约翰·科利,出现在《都柏林人·两个浪子》中的浪子之一。 [22]新罗斯是爱尔兰东南韦克斯福德一镇。 [23]塔尔怕特·德·马拉海德,参看第十章注[35]、[36]。 [24]斯蒂芬正打算辞去教职(迪希校长也认为他干不长),所以推荐科利去见校长(参看第二章注[82]及有关正文)。 [25]指基督教兄弟会所创设的贫民学校,参看第八章注[1]。 [26]指都柏林最古老的黄铜头饭店(建立于1688年左右)。听者指斯蒂芬,这家饭店使他联想到格林(见第九章注[70])的喜剧《修士培根与修士邦格》(1594)中的人物培根,他花七年时间用黄铜铸造了一颗头。 [27]这里,把维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》中女王狄多的话做了改动。原话是:“我并非未遭到过不幸,故……” [28]指在身上挂起广告牌走街串巷者,参看第八章注[41]及有关正文。 [29]“办公室里的那个女孩子”,指博伊兰的秘书邓恩小姐,见第十章注[81]及有关正文。 [30]指德国提琴手和乐队指挥卡尔·罗莎(1842一1889)于一八七三年所创立的卡尔·罗莎歌剧团。该团曾多次在都柏林公演。 [31]“更深的深处”(a deeper depth)系把弥尔顿的《失乐园》(卷4第71节)中的“in the lowest deep a lower deep”之句做了改动。 [32]“很难得的”,原文为法语。 [33]艾布拉那是都柏林古称,参看第十四章注[25]。 [34]在本书第一章末尾,和斯蒂芬同住在圆形炮塔里的穆利根从他手中把大门钥匙讨了去。布卢姆在第十五章中又回顾说,斯蒂芬等人酒后在韦斯特兰横街车站吵了一通(参看该章注[74]及有关正文),所以这里说他进不了炮塔啦。 [35]“讲故事”,原文为法语。 [36]南美的特立尼达和多巴哥共和国所产可可豆,质量较次。 [37]为了纪念耶稣在星期五被钉在十字架上而死,天主教会规定星期五不许吃肉。这条戒律已于一九六七年废止。 [38]穆利根的原型戈加蒂(见第一章注[1])曾于一九〇一年六月二十三日从利菲河(而不是滨海的斯凯利或马拉海德)里救起一个叫作马克思·哈利斯的人。前文中也曾提及穆利根救人事,见第三章注[154]及有关正文。 [39]以上四句对话的原文均为意大利语。 [40]“剥山羊皮”和“马车夫棚”,参看第七章注[141]。 [41]“人”,原文为拉丁文。 [42]“冷静”,原文为法语。 [43]“我要”,原文为意大利语,参看第四章注[51]。下文中的“针对”和“被保护者”,原文为法语。 [44]布卢姆讲的是蹩脚的意大利语,他把Bella Poesia(美丽的诗)误说成Bella Poetria。意大利语中无Poetria一词,这里姑且译为“希”。下文中,他原来要说的是“美丽的女人”(Bella donna),因未把二词断开,听上去就变成“颠茄”(Bella donna)的意思了。这里姑且译为“女忍”。 [45]“促膝谈心”,原文为法语。 [46]这是文字游戏。Ciceroo这一拉丁名字源于cicera(鹰嘴豆),而英文中,pod的意思是“英”,more意指“更多的”。拿破仑的姓Bonaparte,与法语“好角色”(Bonnepart)谐音,这里改成英文词Goodbody(“好身体”,读作“古德巴迪”)。耶稣基督又名the Anointed(涂了油的),Anointed与oiled同义,oiled又与Deyle(多伊尔)发音相近。 [47]“姓名有什么意义?”一语,出自《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中朱丽叶的独白。 [48]布卢姆家原姓维拉格,父亲迁移到爱尔兰后才改姓。参看第十五章注[93]及有关正文。 [49]据莎士比亚书屋一九二二年版(第579页倒15行),“第二个鸡蛋显然也被击破了”是水手所说的话,应加引号。现根据奥德赛一九三三年版(第617页第5行)和海德一九八九年版(第510页第10行)译出。 [50]比斯利是伦敦西南郊一村庄。这里有一座射击场,除了国际射击比赛,每年七月还举行一次全国射击比赛。 [51]亨格勒皇家马戏团,见第四章注[57]。 [52]指王后镇港附近的大岛的卡利加勒停泊处。 [53]卡姆登和卡莱尔是保卫王后镇港口的两个要塞,位于卡利加勒以南约五英里处。 [54]“为了……人”,见第十章注[57]。 [55]直译为“戴维·琼斯”,见第十二章注[162]。 [56]此句与《奥德修纪》卷14末尾奥德赛关于黑夜的描述相呼应:“上空布满乌云,下面海水变得昏暗。” [57]《艾丽斯·卡·博尔特》是托马斯·邓恩·英格利希和纳尔逊·克尼斯合编的一首英国通俗歌曲。水手卡·博尔特漂泊了二十年,返回家乡后发现他的意中人艾丽斯早已死去。 [58]伊诺克·阿登是丁尼生的一首同名叙事诗(1864)中的主人公。他是个水手,漂泊在外多年后回乡,发现妻子安妮·李早已改嫁,遂心碎而死。 [59]盲人奥利里是约翰·基根(1809一1849)所作同名歌谣中的一个风笛手。他曾在夜间去看望一个少年,即歌中的“我”,二十年后,在辞世的头天夜里,他去跟已成年的“我”告别,井哀痛欲绝地问了这句话。 [60]这里,布卢姆把《盲人奥利里》的作者误记为爱尔兰爱国主义诗人约翰·基根·凯西(1846一1870)了。他因参加芬尼社,于一八六七年一度被捕入狱,受尽摧残,出狱后不久就去世。 [61]这是美国教育家艾玛·维拉德(1787一1870)所作同名歌曲(1832)中的一个叠句。配乐者为约瑟·菲利普·奈特。 [62]原文为拉丁文。这里指丈夫走后,留在家中的妻子以为他死了而同别人所生的婴儿。 [63]“高啊高……哦!”是一首题名《奔驰的兰迪·丹迪,哦!》的航海歌中的叠句。 [64]前文中曾两次提及此船。参看第三章末尾及第十章注[199]及有关正文。 [65]达达尼尔海峡是土耳其西北部沟通爱琴海和马尔马拉海的狭长海峡。后文中的 “葛斯波第·波米露依”是俄语祷文“天主矜怜我等”的音译。 [66]“玻……棚”,原文为西班牙语,贝尼是玻利维亚东北部省份。 [67]“向大家”(general1y)是根据海德一九八九年版(第512页第3行)译的。莎士比亚书屋一九二二年版(第581页倒9行)和奥德赛一九三三年版(第619页第23行)均作“和和气气地”(genial1y)。 [68]原文为西班牙语,其中boudin(布丁)一词是法语,意思是“香肠”,becche(贝赤)是意大利语,意思是“鸟啄”。 [69]下文“尽管他……”是根据海德一九八九年版分段的,莎士比亚书屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均未另起段。 [70]在《玛丽塔娜》(见第五章注[104])第2幕中,少年拉扎利洛预先把枪手的子弹拿掉,因而救了主人公堂塞萨尔一命。第3幕中, 拉扎利洛被迫向堂塞萨尔开枪,子弹却又奇迹般地停留在塞萨尔的帽子里,没有炸开。 [71]“诚实”,原文为拉丁文。 [72]霍利黑德距都柏林有七十英里,参看第十三章注[181]。下文中的伊根指当时英国-爱尔兰班轮公司都柏林办事处的秘书艾尔弗雷德·w·伊根。 [73]沃尔恃·J.博伊德(生于1833)曾于一八八五至一八九七年间任都柏林破产法庭的法官,“让博伊德伤伤心”遂指“在财务上冒险”。 [74]普利茅斯、法尔茅斯和南安普敦是由都柏林驶往伦敦的邮轮所停靠的三个港埠。 [75]为了迎接爱德华七世(1901年)的即位,伦敦塔和威斯敏斯特教堂曾被整修一新。这两座建筑和坐落在贵族住宅区的公园街均对游客颇有吸引力。 [76]“马盖特”,见第八章注[267]。 [77]伊斯特本是濒临英吉利海峡的一座城镇,为高级游览地。斯卡伯勒是英国东北部主要海滨游览城镇,有矿泉浴场。 [78]伯恩茅斯是英国多塞特郡一自治市,有大片海滩。海峡群岛位于英吉利海峡内,为避暑胜地。 [79]前文中提到,六月十六日晚上,埃尔斯特·格莱姆斯歌剧团正在都柏林公演《基拉尼的百合》,见第六章注[24]及有关正文。 [80]穆迪-曼纳斯歌剧团是爱尔兰男低音歌手查尔斯·曼纳斯(1857一1935)及其妻子英国女高音歌手范妮·穆迪夫人于一八九七年所组织的,在一九〇四年成为英国首屈一指的大歌剧团。 [81]“嗯,……儿”一语出自哈姆莱特王子著名的独白,见《哈姆莱特》第3幕第1场。 [82]菲什加德和罗斯莱尔分别位于爱尔兰东南端和威尔士西南部。自一九〇五年起,两港之间开始有班轮往返。 [83]“反复审议中”,原文为法语。 [84]“远离尘嚣”一语原出自托马斯·格雷的长诗《墓园挽歌》(1751)。后来托马斯·哈代借用作他的同名长篇小说(1874)的书名。下文中的“爱尔兰花园”指位于威克洛与布雷之间、被称作“威克洛庭园”的风景区,在都柏林以南二十五英里处。 [85]“景色”,原文为法语。前文中的多尼戈尔是爱尔兰最北部一郡,有冰川遗迹。 [86]“纳尔逊纪念柱”,参看第六章注[52]。 [87]绢骑士托马斯占领霍斯山,参看第三章注[151]。格蕾斯·奥马利是爱尔兰女酋长葛拉纽爱尔的英文名字,见第十章注[458]。她路经霍斯时,曾绑架领主的儿子。英王乔治四世(1762一1830)于一八二一年八月踏访爱尔兰时,是在霍斯登陆的。 [88]“准……吧!”一语出自《旧约·阿摩司书》第4章第12节。 [89]“短刀”,原文为意大利语。 [90]“结尾”,原文为法语。 [91]指伦敦图索夫人(1761一1850)蜡像馆的一间恐怖室,那里陈列着不少古今杀人凶手的蜡像。 [92]此人显然不知道关于店老板“剥山羊皮”曾参加过“常胜军”的内情,所以当着他的面谈及此事。 [93]“无知乃至福”出自托马斯·格雷的颂诗《伊顿公学远眺》(1742),下半句是“机智乃愚蠢”。 [94]“讳莫如深”,原文为法语。 [95]“窝棚”,原文为西班牙语。 [96]“自封的”,原文为法语。 [97]“岩石”(Rock),直布罗陀的别称,rock一词又指暗礁。水手把布卢姆刚才所说的直布罗陀“岩石”理解为“暗礁”,说明他所夸耀的见识未必可靠。 [98]“生气……牧场”一语出自弥尔顿的《利西达斯》,见第二章注[19]。 [99]美国诗人朗费罗的《海洋的奥秘》(1841)一诗中,有这样的三句:“你想探索海洋的奥秘吗?/只有敢于向其风险挑战者,/才能理解其奥秘!” [100]“细微地”,原文为法语。 [101]“救生艇星期日”是皇家全国救生艇协会爱尔兰分会的都柏林支部,靠私人捐款来从事救生活动。 [102]这里把纳尔逊训话中的英国改成爱尔兰,参看第一章注[78]。 [103]“基什”,参看第三章注[138]。下文中的“它”,指基什的灯船。 [104]在一九〇四年,亨利·坎贝尔确实在市公所担任着秘书长职务,他的办公室就设在都柏林市政厅里。 [105]爱尔兰有一首以一八四八年的大饥馑为背景的歌谣,题名《老斯基贝林》。老父亲告诉他的儿子,他是怎样因受英国人的迫害而背井离乡的。 [106]在欧洲俚语中,16这个数字意味着同性恋。下文中提到的安东尼奥即这个水手的同性恋对象。 [107]“他……仃”,这两句歌词见第六章注[66]。 [108]指《电讯晚报》的最后一版,是用粉色纸在中阿贝街八十三街的报社印的。 [109]布太太是布林太太的简称。布卢姆遇见妓女的情节见第十一章注[328]及有关正文。自下一句(“你那些要洗的衣服”)起,莎士比亚书屋一九二二年版(第587页倒7行)和奥德赛一九三三年版(第626页倒10行)均另起一段,海德一九八九年版(第517页第12行)则并为一段。 [110]比尤利与德雷珀共同创办的这家厂子还生产酒和矿泉水等,厂址在都柏林玛丽街。 [111]“不用……人们”一语系套用耶稣的话:“不用怕那些杀肉体却不能杀灵魂的人们。”见《马太福音》第10章第28节。 [112]“即刻”,原文为拉丁文。 [ll3]“一家之父”,原文为拉丁文。 [114]脑灰质沟回(俗称大脑皮层)是人类高级神经活动的中枢。 [115]斯蒂芬所说的“最高的权威”指托马斯·阿奎那。这位神学家曾在《神学大全》中指出,事物的堕落不是自发的就是偶发的,而惟有对立面才谈得上堕落。灵魂是“单一的”,无对立面可言,因而是不可能堕落的。原文中,“自发的堕落”和“偶发的堕落”均为拉丁文。 [116]“单一”的原文为slmp1e,也作“单纯”或“愚蠢”解。 [117]“截然相反”,原丈为法语。 [118]“咖啡宫”,参看第十一章注[97]。 [119]这里,布卢姆的记忆有误。硫酸铜的化学分子式为CuSO4。脱水时变白色,吸水后呈蓝色,有毒。 [120]“不可……件”,原文为拉丁文。 [121]指罗马史上恺撒被刺死事,见第二章注[16]及有关正文。 [122]“我们共同的朋友”系套用狄更斯最后一部小说(1865)的书名。下文中的“低声……朋友”,原文为意大利语。 [123]拆麻絮和踏车是当时犯人在狱中从事的苦役。 [124]国民诗人指莎士比亚。莎士比亚《威尼斯商人》、《第十二夜》、《暴风雨》等剧中均有名叫安东尼奥的人物。 [125]美国诗人朗费罗根据一八三九年十二月的一次沉船事故所写长诗《“赫斯佩勒斯”号沉船记》(1840)中的一首歌谣。 [126]辛伯达是《一千零一夜》中的人物。这个水手叙述了自己七次远航中的历险见闻。十九世纪八十年代,哑剧《水手辛伯达》曾在都柏林上演,颇为叫座。 [127]威廉·莱德维希(1847一1923)是个都柏林男中音歌手,艺名路德维奇。一八七七年他在欢乐剧场所上演的瓦格纳的歌剧《漂泊的荷兰人》(1843)中扮演主角范德狄肯,参看第十五章注[200],迈克尔·冈恩,见第十一章注[257]。 [128]都柏林的库姆街以南有个意大利移民聚居区,通称“小意大利”。 [129]“有益无害的猫”一语出自《威尼斯商人》第4幕第1场中夏洛克的台词。 [130]“不……的”,原文为法语。 [131]“尖刀……一生”一语,套用《哈姆菜特》第3幕第1场中王子的独白。原话是:“只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生。” [132]“罗伯……西”,原文为意大利语。 [133]波蒂纳利是但丁所爱的女子贝亚德(1266一1290)娘家的姓。她是佛罗伦萨人,嫁给了银行家西蒙尼·德·巴第。 [134]指伦纳德·达·芬奇,他也是佛罗伦萨人。后世认为他的名画《蒙娜·丽莎》(约1503)曾受到但丁在《宴会》中关于眼睛和微笑之描述的启发。该诗文记述了少年时代的爱情。 [135]“托马索·马斯蒂诺”是把“托马斯·马斯蒂夫”意大利化了。马斯蒂夫为mastiff(一种滑皮短腰大看家狗)的译音。这是对托马斯·阿奎那的戏称,源于其绰号斗犬阿奎那,参看第九章注[424]。但丁的《神曲》,在神学和哲学两方面均深受阿奎那的影响。 [136]原文作岬角(cape),通常指非洲的好望角,也可指智利南部合恩岛上的陡峭岬角。它位于南美洲最南端,比好望角还险峻。 [137]当特暗礁位于都柏林湾以南的科克港口附近。“帆尔默”号(一艘芬兰船,而不是挪威船)是一八九五年十二月二十四日失事的。艾伯特·威廉·奎尔的悼诗《一八九五年圣诞节前夜之风暴》刊载于次年一月十六日的《爱尔兰时报》上。 [138]“凯恩斯夫人”号是一艘英国三桅帆船,“莫纳”号则是德国三桅帆船,并不是轮船。这一沉船事故发生于浓雾弥漫的一九〇四年三月二十日。事后查明,根据航路的规定,应让路的是那艘英国船,所以“莫纳”号船长不负事故责任,但他应负道义上的责任,因为他不曾出动所有的救生艇去营救落水船员。 [139]自下一句(“醒过来后”)起,莎士比亚书屋一九二二年版(第593页倒7行)和奥德赛一九三三年版(第633页倒5行)均另起一段,海德一九八九年版(第522页第14行)则并为一段。 [140]帕待利克·托宾实有其人,曾于一九〇四年任都柏林市政府铺路委员会秘书。 [141]这是为都柏林船主帕尔格雷夫与墨菲合办的公司所建造的一艘轮船。 [142]“知情人”,原文为法语。 [143]罗伯特·沃辛顿是都柏林铁道一承包人。为了促进铁道运输,包括他在内的几个人曾于一九一二年力图实现一度夭折了的戈尔韦港扩建计划。参看第二章注[67]。这里,把日期提前了八年。 [144]约翰·奥莱尔·利弗是英国曼彻斯特的一个制造商和企业家。人们正拟定戈尔韦港扩建计划时,利弗所拥有的一艘轮船于一八五八年撞在港内唯一的岩礁上。这里责怪利弗是故意指使那艘船失事以破坏这一扩建计划的。 [145]“兼”,原文为意大利语。下文中的“夜会”,原文为法语。 [146]“船上厨师”是对新水手的蔑称。下文中的罗得之妻变成盐柱的故事,见第四章注[36]。 [147]据《〈尤利西斯〉注释》(第548页),当时爱尔兰的煤炭产量并不高。每年平均出口的猪肉价值为171.8万英镑(1898一1902年间),出口黄油和鸡蛋的价值为250万英镑(1896一1902年间)。所以这里说是“夸张的话”。 [148]莎士比亚书屋一九二二年版(第595页第13行)和奥德赛一九三三年版(第523页倒20行)均作Cavan(卡文)。现根据海德一九八九年版译出。纳文(Navan)为米思郡一小集镇,位于都柏林西北二十八英里处。一九〇四年,埃弗拉德上校在这里种了二十英亩的烟草试验田。 [149]“渐强音”,原文为意大利语。 [150]一九〇四年六月,日俄战争已打了四个月,日本海军显示出威力。德国的海军实力则开始对英国的海上霸权构成威胁。 [151]“结局变成开端”,系把《仲夏夜之梦》第5幕第1场中昆斯念的开场诗第4行做了改动。意指尽管南非战争以布尔人于一九〇二年被迫放弃独立而告终,但在战争过程中布尔一方曾给予英军重创,开始动摇大英帝国的统治。 [152]古希腊英雄阿戏留除了右脚踵外,周身刀枪不入,“阿戏留的脚踵”即“致命的弱点”的代用语。萧伯纳是第一个把爱尔兰比作英国的“阿戏留的脚踵”的,见他为剧本《英国佬的另一个岛》(1906)所写的序言。 [153]杰姆斯(吉姆)·马林斯(1846一1920),爱尔兰爱国志士,自学成才,于一八八一年当上医学博士,受到巴涅尔的推崇。 [154]这里把哈姆莱特王子著名的独白中“那正是我们求之不得的结局”一语作了改动,见《哈姆莱特》第3幕第1场。 [155]“另外那个人”,指“常胜军”菲茨哈里斯。 [156]达尼曼是爱尔兰俚语,指告密者,典出自杰拉德·格里芬(1803一1840)的通俗小说《同犯》(1829)中的仆役达尼·曼。他在男主人的默许下谋杀了女主人。 [157]丹尼斯和彼得·凯里是亲兄弟,见第五章注[69]。 [158]“私通”,原文为法语。 [159]“上高高的绞刑架”,参看第八章注[127]。 [160]指《伊索寓言》中《狗和影子》的故事。一只叼着肉骨的狗看见映在水面上的自己的影子,便扑过去咬,结果反而把叼的肉骨掉到水里。 [161]“温和的回答平息怒气”一语出自《旧约·箴言》第15章第1节,下半句是:“粗暴的言语激起愤怒。” [16Z]斯蒂芬这段话中排成五仿的部分,原文为拉丁文,系引自《新约·罗马书》第9章第5节,并稍作删节。全句是:“他们是族长们的子孙,按照身世说,基督跟他们是同一族的。” [163]“每一……政府”一语出自法国哲学家、外交官约瑟·德·迈斯特尔(1753一1821)的《政治组织和人类其他制度的基本原则论》(1814)。 [164]“饱经忧患的国家”一语出自《穿绿衣》,见第三章注[136]。 [165]“血泊桥”,见第十章注[209]。 [166]“七分钟战役”是源于“七年战争”(即1756一1763的普法战争)、“七周战争”(1866,普鲁士对抗奥地利、巴伐利亚等)、“七天战役”(美国南北战争中的连续几次战斗)的说法,表示仗打得短暂。 [167]斯金纳巷子和奥蒙德市场位于都柏林里奇蒙桥的两端,整个十八世纪,那曾是工匠和学徒之间械斗频仍的所在。 [168]乳突是人体颅骨侧面和外耳后面的乳头状骨突。德国颅相学的创始人弗朗兹·约瑟大·加尔(1758一1828)认为:根据头脑的形状可以推断出人的智能和性格。他的追随者进一步提出,乳突越发达,斗志越旺盛。 [169]宗教法庭又译作异端裁判所,是天主教教廷排除异教的机构,已于一九〇八年废除。西班牙的犹太人是由阿拉贡国王斐迪南二世(1452一1516)于一四九二年下令驱逐出境的。 [170]克伦威尔“有许多过失”,指屠杀爱尔兰妇孺等暴行,见第十二章注[513]。但是在克伦威尔的鼓励下,一六五六年有几家犹太金融巨头到伦敦和牛津来定居,他们给被内战破坏了的英国经济带来了勃勃生机。 [171]指一八九八年的美西战争。西班牙军队装备很差,士气不振,因而惨败。 [172]“相应地”,原文为拉丁文。 [173]“母校”,原文为拉丁文。 [174]“祖国所在地,日子过得好”,原文为拉丁文。这里,布卢姆把谚语“哪里过得好,哪里就是祖国”作了改动。 [175]本书第三章中曾写到斯蒂芬在沙丘海滩徜徉。从那里再往北走,林森德的沙滩上就有半透明的螃蟹。它们移动时,好像不断改变着色调。 [176]“郊区”,原文为法语,圣帕特里克是爱尔兰的主保圣人,所以这么说。 [177]“奥卡拉汉”,参看第六章注[40]。 [178]“收场”,原文为法语。 [179]刑法改正条例第二条禁止教唆或拉拢妇女与人勾搭成奸。 [180]刺青在十九世纪的欧洲贵族社会很是时髦,下文中的“当今在位的皇上”指英国国王爱德华七世。除了他而外,俄国和西班牙的王室也有文身的。 [181]“十分之一的上层阶级”是套用“十分之一的底层阶级”的说法。见本章注[184] [182]十九世纪有过两起康沃尔事件。(1)康沃尔公爵(即当时尚未登基的威尔士亲王,后来的爱德华七世)的两个朋友与一八七〇年的一桩离婚案有牵连,公爵因而被要求出庭作证。(2)一八八三年,都柏林堡的两个官员康沃尔和弗伦奇被牵连到人数众多的同性恋案件中去。 [183]格伦迪太太是托马斯·莫克斯顿(约1764一1838)所著喜剧《加速耕耘》(1798)中的一个未出场的人物。她的邻居成天生怕她指责自己的一举一动。所以“格伦迪太太”就成为人们日常谈话中衡量自己举止的僵硬尺度。 [184]英国基督教救世军的创始人威廉·布思(1829一1912)在其著作《最黑暗的英国及其出路)(1890)中认为英国从口口的十分之一处于赤贫状态,并创造了“十分之一的底层阶级”一语以图唤起公众对这一问题的重视。 [185]“利用……时光”一语套用英国牧师艾萨克·瓦茨(1674一1748)的赞美诗《力戒懒惰》。原词为:“利用每一刻大好时光。” [186]这条广告套用了《天主经》的词句。原词是:“在天我等父者……我等望尔,今日与我,我日用粮。” [187]“激战,东京”,指发自东京的有关日俄战争的电讯。 [188]一九〇四年六月十六日的《电讯晚报》上刊载了有关一个名叫玛吉·德莱尼的女子在控告税务官弗兰克·P·伯克对她调情的一场官司中胜诉并获赔偿金二百英镑的消息。 [189]这是有关六月十六日将举行戈登·贝纳特国际汽车赛的消息。参看第六章注[63]及有关正文。 [190]指加拿大诈骗案,参看第七章注[71]。这个案件于六月十六日发回到下级法院,被告于次月十一日被判徒刑。 [191]指都柏林大主教威廉·J·沃尔什,参看第七章注[12]。按六月十六日的《电讯晚报》并未刊登他的来函。十是教皇、大主教和主教附在本人签名后的符号,代表十字架。 [192]德比马赛是英国传统马赛之一,每年六月间在萨里郡举行。罗伯特·亚当斯在《外表与象征》(纽约,1962年,第165页)一书中指出,“雨果爵士”的主人为布雷德福勋爵,而不是马歇尔上尉。 [193]“纽约……命”,参看第八章注[274]。 [194]这行外文是蒙克斯被南尼蒂叫去时(见第七章注[33]及有关正文)排错了的活字。 [195]莎士比亚书屋一九二二年版(第602页第13行)缺“斯蒂芬·迪达勒斯”一名;下文中的“布姆”,莎士比亚书屋版作“布卢姆”,这两处均系根据奥德赛一九三三年版(第643页倒6行、倒5行)和海德一九八九年版(第529页第18行至19行)翻译。 [196]这里,斯蒂芬把迪希校长托他转给报纸的信(见第二章末尾)比作保罗的《希伯来书》,并模仿其文件。口蹄疫在英文中为footandmouthdisease,斯蒂芬引用这句话时,把“脚”和“口”都套进去了。 [197]“斯通”,见第十二章注[6] [198]莎士比亚书屋一九二二年版(第603页第2行)作“三百英镑”。现根据奥德赛一九三三年版(第644页倒12行)和海德一九八九年版(第530页第1行)译作“三千英镑”。下文中,布卢姆忽然联想到了在报上看到的另外一条消息(“调情的赔偿金”,参看本章注[188]及有关正文)。 [199]在第五章中,莱昂斯误以为布卢姆建议他把赌注下在参赛马“丢掉”身上(参看该章注[96]及有关正文),但后来被利内翰劝阻了(参看第十二章注[525]及有关正文)。 [200]一八九〇年十二月六日,蒂摩西·迈克尔·希利在英国下院议事厅的第十五号委员室试图把巴涅尔赶下台。他操纵多数(45人),造成联盟的分裂局面。巴涅尔手下只剩下二十六人,实际上已失掉自治联盟主席职。希利,见第六章注[203]。 [201]巴涅尔死在英国。灵枢被运回都柏林后,先在市政厅里停放了数小时,然后送到葛拉斯涅文公墓去埋葬。下文中的德威特,见第八章注[122]。 [202]希利使联盟分裂之前,早在十一月间天主教主教们就抓住巴涅尔私生活中的丑闻,公开逼他辞去联盟的领导职务。参看第二章注[81]。巴涅尔则坚持政教应分开,予以驳斥。 [203]“成桶的焦油”是比喻性说法,指当初很多人对巴涅尔恨之入骨,即使不能点燃焦油烧死他本人(像中世纪对待异教徒那样),至少也巴不得焚烧他的模拟像以泄愤。 [204]凤凰公园暗杀案发生于一八八二年,即一九〇四年的二十二年前。参看第二章注[81]。 [205]福克斯和斯图尔特都是巴涅尔在写给后来成为其妻子的凯瑟琳·奥谢(当时为奥谢上尉太太)的私信中所用过的化名。参看第十五章注[294]。 [206]“艾……里?”一语出自韦灵顿·格恩西和约瑟夫·阿谢尔所作的通俗歌曲。艾丽斯是男主人公的情人,最后两句是:“哦!你在星光里,/艾丽斯,我知道你在那里。” [207]凯瑟琳·奥谢·巴涅尔在她所著的《查理·斯图尔特·巴涅尔:他的情史与政治生涯》(伦敦,1914)第1卷中描述他“身材高大瘦削,脸色非常苍白”。 [208]指巴涅尔失势后担任领导的蒂摩西·迈克尔·希利、约翰·雷德蒙和贾斯廷·麦卡锡。雷德蒙和麦卡锡,分别见第十五章注[952]和[951]。 [209]“脚是泥上做的”《旧约·但以理书》第2章第33节作“腿是铁做的,脚是铁和泥土混合做的”。第41节又有“泥铁混合的脚和脚趾是指将有一个分裂的帝国出现”之句。意思是说,巴涅尔虽然曾被当作偶像膜拜过,却也有凡人的弱点,这里还暗喻他所领导的联盟之分裂。下文中的“七十二名支持者”,包括他本人。其分裂情况,参看本章注[200]。 [210]巴涅尔失势后,《爱尔兰联合报》的执行主编马修·博德金于一八九〇年十二月改变了该报的方针,由支持巴涅尔改持反巴涅尔的立场。十日,巴涅尔撤了博德金的职。然而当天晚上乘巴涅尔前往参加群众集会的机会,反巴涅尔派又卷土重来。次日,巴涅尔率领支持者把那些人轰走,重新占领报馆。反对派因而又办起《不可压制报》(189〇年12月一1891年1月),作为他们的喉舌。 [211]“小小……一篑”,指巴涅尔私生活中的丑闻导致他断送了政治生涯。 [212]这一著名案件中的原告是一名姓欧顿的澳大利亚人。一八五四年,杰姆斯·弗朗西斯·蒂声伯恩爵士的嗣子罗杰·查尔斯因所乘的船“贝拉”号失事而下落不明。爵士于一八六二年去世,由次子继承男爵领地。一八七一年,欧顿上诉,说自己就是罗杰·查尔斯,并要求恢复其法定继承人地位。后经查尔斯的同窗贝柳勋爵出庭作证说,查尔斯身上有黥墨,其中姓名的三个首字还是他替查尔斯刺的,而欧顿身上却没有。欧顿败诉,并以犯伪证罪被判徒刑。 [213]婊子指凯瑟琳·奥谢(1845一1921),这个英国女人和巴涅尔结婚(1890)前,曾在其丈夫威廉·亨利·奥谢上尉(1840一1905)的默认下与巴涅尔姘居达十年之久(参看本章注[205])。 [214]“自封的”,原文为法语。前文中,只说“这个人长得有点儿像市公所秘书长亨利·坎贝尔”(见本章注[114]及有关正文)。下文中的“而且丰满得很”后面,海德一九八九年版(第531页第24行)有“她曾教许多男人的大腿都酥过”之句,莎士比亚书屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均无此句。 [215]“四下里”,原文为法语。 [216]在一八九〇年十一月的离婚诉讼中,巴涅尔和奥谢夫人的几封情书曾被送到法庭上去充当证据。 [217]“家庭的羁绊”,原文作hometies,为复数。home的主要字义为家,也作故乡、本国解。奥谢夫人固然是一位有夫之妇,巴涅尔却是个单身汉,所以这里同时也指他所从事的爱尔兰政治事业。 [218][难题]一词系根据海德一九八九年版(第532页第10行)补译。莎士比亚书屋一九二二年版(第605页倒13行)和奥德赛一九三三年版(第647页倒7行)均无此词。 [219]“再……上尉”,指奥谢上尉。此语出自《玛丽塔娜》第1幕末尾的歌词,见第五章注[104],引用时把原词中的“勇敢的”改成了“豪侠的”。 [220]巴涅尔“丑闻”不仅激怒了天主教的神职人员,连英国牧师也要求对他进行制裁。 [221]“把炭火堆在他的头上”一语出自《罗马书》第12章第20节, 是比喻性的说法,意即“使他痛苦难当”。下文中的“踢上一脚的驴”一典出自《伊索寓言·驴和狼》。狼试图用牙把驴蹄里的刺叼出来,反而被忘恩负义的驴踢了一脚。 [222]“西……女儿”,出自一首儿歌。在本书第十五章中,缺牙老奶奶也曾引用过此句。见该章注[915]。 [223]这里,斯蒂芬从一首佚名歌谣《西班利小姐们》中引用了几句,并做了改动。第1句原为“快乐的西班牙小姐们,你们好,再见”。 第2句原为“我们靠岸的第一片国土叫作‘空酒瓶’”。“空酒瓶”是直布罗陀的绰号,取其形状像酒瓶,故名。原文作Deadman,意即死人。这里取spirit的双关含义(既指“气”,又指“酒剂”)死人没“气”,而空酒瓶里面没有“酒”。拉姆岬角和锡利均为爱尔兰南岸地名,二者相距三十五海里。 [224]后来改嫁给巴涅尔的凯瑟琳并不是西班牙人,但她和前夫奥谢上尉曾在西班牙一道住过一个时期。 [225]指布卢姆为妻子所买的《偷情的快乐》一书,参看第十章注[122]。 [226]《在古老的马德里》,见第十一章注[168]。 [227]即詹姆斯·拉斐特,见第十四章注[270]。 [228]“首席女歌手”,原文为意大利语。 [229]“芳龄二八”一语出自杰姆斯·桑顿所作通俗歌曲《当你芳龄二八时》(1898)。 [230]“丰满的曲线”一语出自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]。 [231]“隆起的丰腴胸脯”一语出自《偷情的快乐》。“丰腴”,原文为法语。 [232]“我……我说”一语出自托马斯·穆尔的《爱尔兰歌曲集·布雷夫尼大公奥鲁尔克之歌》。参看第二章注[80]。 [233]“遇……管”,见第八章注[37]。下文中的“原话”,原文为拉丁文。 [234]指《马戏团的红演员鲁碧》,见第四章注[55]。 [235]林德利·穆雷(1745-1826),英国文法家,著有《英语文法》(1795)等书,但《马戏团的红演员鲁碧》并非他所作。所以文中的“不恭之至”,语意双关:一是把学术著作的作者误说成是通俗小说作者了。二是又把那书掉在尿盆旁了。 [236]“风度高雅”,原文为法语。 [237]“非绝对的”,原文为拉丁文。意思是说,在指定日期前如无人提出反对理由,判决即行生效。在这里,奥谢上尉(见第二章注[81])控告其妻与巴涅尔通奸,要求离婚,井胜诉。 [238]“布”,指布卢姆。下文中的“爱琳的无冕之王”是巴涅尔的绰号。 [239]意思是说,实际上巴涅尔所领导的联盟已经形成分裂局面,所以“联合”一名并不恰切。 [240]威廉·奥布赖恩(1852-1928),爱尔兰新闻记者、政界人物,《爱尔兰联合报》主编,当该报执行主编马修·博德金在国内改持反巴涅尔的立场时,奥布赖恩正在美国为爱尔兰佃户募捐。他是纠集人们反对巴涅尔的带头人之一。 [241]“镇定”,原文为法语。 [242]“律……名流”,指约翰·亨利·门顿,参看第六章末尾。 [243]“孤……中”一语出自英国诗人和牧师查理·沃尔夫[1791-1823]的《约翰·穆尔爵士在科鲁尼亚的葬礼》(1817)一诗。 [244]“艳闻”,原文为法语。 [245]“不……件”,原文为拉丁文。 [246]在第十五章末尾,斯蒂芬在半昏迷状态中曾背诵叶芝诗句的片断,布卢姆却把其中的“弗格斯”一名听成是弗格森,误以为是个女孩子的名字。 [247]英国政客威廉·爱德华·福斯特(1818-1886) 在担任爱尔兰事务首席大臣期间(1880-1882),要求议会采取强制手段(包括向农民发射鹿弹)镇压爱尔兰的农业革命。自一八七一年起,终身任下议院议员。 [248]迈克尔·达维特,见第十五章注[950]。 [249]“适者灭亡”是把英国早期进化论者赫伯特·斯宾塞(1820-1903)所著《生物学原理》(1864)中的“适者生存”反过来说的。他根据达尔文的“自然选择学说”最早提出了这一论点。 [250]“某人”,这里指布卢姆的妻子摩莉。 [251]一九〇四年六月十八日的《自由人周刊》上登载了关于埃普可可的一则广告。 [252]装在炉前或炉上用来放置器皿使其保温的台座或支架,最常见的是熟铁制成的三脚台架。 [253]“快活的人儿”(见第八章注[108])和下文中的“形迹可疑的家伙”,均指水手。 [254]“到处”,原文为拉丁文。 [255]“天主的血和伤痕”,参看第一章注[7]。“那个……家伙”指“市民”,参看第十二章注[618]及有关正文。 [256]香农河畔卡利克是利特里姆郡一小镇,斯莱戈郡位于爱尔兰西岸,在都柏林人心目中,都属偏远地区。 [257][你喜欢喝可可吗?]系根据海德一九八九年版(第537页倒1行)所补译。莎士比亚书屋一九二二年版(第612页第12行)和奥德赛一九三三年版(第655页倒6行)均无此句。 [258]黄铜头饭店,参看本章注[26]。下文中的“布卢姆的”是根据莎士比亚书屋版和奥德赛版翻译的,海德版作“布的”。 [259]《珍闻》的悬赏小说,参看第四章注[79]及有关正文。 [260]这次的晚餐会实际上是六月二十六日举行的,这里作者故意把日期提前了,前任总督(1895-1902在任)指第五代卡多根伯爵乔治·亨利·卡多根(1840一1915)。 [261]“怪老头”,指马车夫棚老板。下文中的安东尼·麦克唐奈爵士(生于1844)是爱尔兰事务首席大臣次官。一九〇四年六月十六日的《伦敦泰晤士报》曾刊登他于六月十六日在伦敦尤斯顿车站上车,十七日抵达都柏林风凰公园官邸的消息。都柏林的《电讯晚报》只在十六日登载了南尼蒂在议会上就爱尔兰体育运动问题向安东尼爵士提出质讯一事,参看第十二章注[260]。 [262]《一千零一夜》英译本以出自英国探险家理查,伯顿爵士(1821-1890)之手的十六卷本(1885-1888年翻译出版)最为出色。 [263]《她红得像玫瑰)(1870)是英国作家罗达·布劳顿(1840-1920)所著通俗小说。 [264]板球板是用柳木制成的,所以给击球冠军艾尔芒格起了“柳木王”这一雅号。一九〇四年六月十六日的《电讯晚报》上报道了在诺丁汉郡与肯特郡的板球对抗赛中,诺丁(诺丁汉队的简称)的击球员艾尔芒格怎样独占鳌头。 [265]《最后的莫希干人》(1826)是美国小说家杰姆斯·费尼莫尔·库珀(1789-1851)所写的一部以印第安人部族的灭绝为题材的小说。这里是利用“最后的”一语来表示已囊空如洗。 [266]“让人……来”一语出自《旧约·哈巴谷书》第2章第2节。 [267]“韦瑟厄普”,参看第六章注[153]。 [268]“集会”,原文为法语。 [269]“名流”,原文为法语。 [270]“什么……美妙的”,原文为意大利语。参看第五章注[5]。 [271]“绿色田野与新牧场”一语出自《利西达斯》(参看第二章注[19]),这里只是把原诗中的“森林”,改成为“田野”。 [272]在一八九〇年,爱尔兰下议院的一0三个议席中,支持巴涅尔者高达八十六名。闹分裂时(参看本章注[200]),其中七十二名议员参加表决,只有二十六个依然支持巴涅尔。次年又有数名动摇或变节。所以布卢姆这个估计虽有所夸大,然而巴涅尔当时确实像是《圣经》中多次描述的遭众人用石头击打的无辜[273]《胡格诺派教徒》是梅耶贝尔所写(见第八章注[190]),而《最后的七句话》系梅尔卡丹特所写(见第五章注[75])。这里,布卢姆把二者张冠李戴了。 [274]《荣耀颂》,原文为拉丁文。 [275]“竞争对手”,指新教。美国布道师德怀特·莱曼·穆迪(1837-1899)和赞美诗作家艾拉·桑基(1840-1908)曾于十九世纪六、八十年代在美国巡回布道。这期间桑基所收集出版的两部赞美诗集被称作“穆迪与桑基圣诗”,其实桑基只作了其中几首,而穆迪一首也没作。 [276]“嘱……徒”一语出自英国牧师、诗人罗伯特·赫里克(1591-1674)的《献给安霞,悉听吩咐》。这其实是一首抒情诗,而不是赞美诗,后面还有“嘱我去恋慕,我就献给你爱心”之句。 [277]《站立的圣母》,原文为拉丁文,参看第五章注[73]。 [280]“名手”,原文为意大利语。 [281]《唐乔万尼》,见第四章注[49]。 [282]《玛尔塔》,见第七章注[10]。 [283]“强烈的爱好”,原文为法语。 [284]《爱情如今》,参看第十一章注[151]。 [285]海德一丸八九年版(第540页倒20行)作“他并没有唱”,莎士比亚书屋一九二二年版(第615页第14行)和奥德赛一九三三年版(第659页第15行)均作“他并没有”。 [286]约翰·道兰德(1563-1626)是英国作曲家、古琵琶演奏家。他的朋友、英国文物鉴赏家亨利·皮查姆(约1576-1644)送给他一块纹章,上面用拉丁文镌刻着“约翰·道兰德,我成年弹奏”字样。前文中的杰勒德,见第九章注[328]。 [287]阿诺德·多尔梅什(1858-1940),法国音乐家,毕生从事古代音乐的演奏和配器的考证工作。中年定居伦敦。据艾尔曼的《詹姆斯·乔伊斯》(第155页),乔伊斯曾于一九〇四年六月十六日向伦敦音乐学院打听多尔梅什的地址,并向他定购一把古琵琶,却未能如愿。 [288]法纳比父子指英国古钢琴及牧歌作曲家贾尔斯·法纳比(1560-1640)和他的儿子理查(生于1590)。“先导”与“应答”原文为意大利语。 [289]威廉·伯德(1543-1623),莎士比亚时代英国最杰出的作曲家。维金纳琴是一种最古老的拨弦乐器。 [290]托马斯·汤姆金斯(1572-1656),英国作曲家、管风琴家。 [291]约翰·布尔(约1562-1628),英国作曲家、键盘乐演奏家。他曾在等音转换、转调及不对称节奏音型的试验中作出过贡献。 [292]约翰·布尔与约翰牛,原文中均作“JohnBull”。约翰牛原是约翰·阿巴思诺特(1667-1735)的寓言《约翰牛的历史》(1712)中的主人公,后来成了英国或英国人的绰号。 [293]“臀部是黑的”,指在竞争中落在后面,没有获胜希望。 [294]十儿世纪末叶,西欧人士认为蜜蜂的群居组织的严密程度超过了人类, [295]人们相信挠鳄鱼腰部以及在雄鸡周围用粉笔画个圈儿,均可以起到催眠作用。 [296]意思是说,凭着炯炯目光能起催眠作用,从而制伏老虎。 [297]“野地走兽”(这里指马)一语出自《创世记》第2章第20节。 [298]“直截了当地”,原文为拉丁文。 [299]芬格尔夫人所主办的这次音乐会,实际上是在一九〇四年五月十四日举行的,乔伊斯也参加了。这里,作者把日期移后了。“本周的星期一”为六月十三日。 [300]简·皮特尔宗·斯韦林克(1562-1621),荷兰管风琴家、作曲家。他的世俗变奏曲是用欧洲几个国家的流行曲调改编而成,如《我年轻的生命已到尽头》(斯蒂芬讲解时省略了“我”字)。 [301]约翰内斯·吉普(约1582-1650),德国作曲家及乐队指挥,编过一本赞美诗集以及几部通俗歌曲,风行于十六世纪。 [302]“赛……诵”,原文为德语,出自吉普的《她们的话语含有狡黠的魔力》一诗,收于《掌叶铁线蕨花圃》第2卷(1614)。 [303]“当场”,原文为拉丁文。 [304]巴勒克拉夫,见第十一章注[178]。 [305]“出入于”,原文为法语。 [306]“恳谈会”,原文为意大利语。 [307]“在鸽棚里掀起……波澜”一语套用科利奥兰纳斯即将被杀死前所说的话,见莎士比亚的戏剧《科利奥兰纳斯》第5幕第5场。 [308]十九世纪九十年代,阿瑟·劳斯利歌剧团曾在都柏林公演数次,由伊凡·圣奥斯特尔和希尔顿·圣贾斯特主演。“所有这号人”,原文为拉丁文。 [309]国王街剧场,指欢乐剧场。 [310]“另外那个……家伙”,和下文中的“即将开业的医生”,均指穆利根。 [311]这里套用亚历山大·蒲柏的《批评论》(1711)第625行的“傻子闯进夭使怕踏访之处”之句井做了改动。 [312]这里把扫街车清扫器上的刷子比作古代装在战车车轴上的长柄大镰刀。 [313]“事故”,原文为法语。 [314]“所……桥”,原文为德语。 [315]“低……车”一语,出自同名的诗,参看第十二章注[234]。 [316]“由……婚”,见《低靠背的车》第4节。这里用此诗句来形容布卢姆和斯蒂芬的亲密状。 [317]英语中,sweepercar(清扫车)与sleepercar(卧车)发音相近。 [318]“目……车”是《低靠背的车》第1节末行。
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) |
回目录 回首页 |