首页 -> 2008年第1期

汉语借词在英语中的渗透

作者:焦同梅




  Shangrila,香格里拉,猛一看,以为是纯正英语,其实这个词也来源于我国。La是藏语“山”,shangri是“世外桃源”、“乌托邦”。言情小说家Faunes Hilton著的《失去的地平线》(1933年),书中写了一个遐想的世外桃源的地方,安排在西藏高原的与世隔绝的地方,小说被好莱坞搬上银幕,正当第一次世界大战初期,由于世人厌战,想找一个安静的地方,再加上演员精湛的演技,于是风靡一时,后来上海一个作曲家作曲《香格里拉》,第一次正式译名。
  英语中的汉语词汇,主要还是专有名词。以地名和人名为例。除了少数的约定俗成的词汇以外,一般采用汉语拼音方案。表示“中国”的China,Chinese 和Sino-就是汉语词汇,这几个词(素)都是由汉语的“秦”字演变而来。Hongkong(香港),Kowloon(九龙),Macao(澳门),这些都是约定俗成的地名。我国的人名除了Confucius(孔子),Mencius(孟子),Motzu(墨子),Laotzu(老子),Sun Yatsen(孙中山),Soong chingling(宋庆龄),Lushun(鲁迅),其他一般都已改成汉语拼音。
  以上所述,不论是音译还是意译,都被外国朋友乐意接受,正式成为英语词汇的一部分。
  随着改革开放的不断深入,国际交往越来越频繁,汉语词汇渗透到英语语言中数量在快速增加,增长速度已经远远超过以前。所以正确认识并使用英语中的汉语词汇很有必要,应引起我们的足够重视。
  
  参考文献:
  [1]周聪慧.汉语中新词汇的翻译[J].英语自学 福州大学外语系.
  [2]周国珍.英汉详注词典[M].上海:交通大学出版社,1997.
  [3]张源清.英汉翻译理论与技巧[M].成都:科技大学出版社,1995.
  [4]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [5]王文斌.英语词汇语义学[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
  [6]张鑫友.英语词汇学自学指南[M].长沙:中南大学出版社,2002.
  [7]高名凯,刘正埮.现代汉语外来词研究[M].北京:文字改革出版社,1958.年
  [8]高永伟,陆谷孙.当代英语新词语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  [9]施晓菁,吴嘉水.汉英新词语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  [10]郭锐.现代汉语词类研究[Z].北京:商务印书馆,2002.
  [11]陈宝勤.汉语造词研究[M].成都:巴蜀书社,2002.
  [12]苏珊·巴勒特.21世纪英语新词词典[Z].上海:中国对外翻译出版公司,2001.
  [13]汪榕培,常竣跃.英语词汇中汉语借词的来源[J].成都:四川外国语学院学报,第4期,2001.
  焦同梅,女,副教授,河南焦作大学外语系大学英语教研室主任,现从事大学英语教学工作和词汇语用学的研究。
  

[1]