首页 -> 2007年第3期
绿帽子及其文化义
作者:张爱玲
英语中的“green(绿色的)”还可以用在“green hand”(新手)和“green-eyed”(嫉妒的、红眼的)中。那么,这两个词(组)中“green”的“新的、生疏的、不老练的”和“嫉妒的”意思是怎么来的呢?“green hand”中的“green”和汉语中的“青年”中的“青”用法来源相似。青、绿本来都是春天草木的颜色,如:青青河畔草、红花绿叶。而春天是一年的开始,草木在这时刚刚开始生长。所以,青、绿就被用来形容人刚刚开始显示出自己的生命力,但还没有成熟。因此,英语中的“green hand”指新手;汉语中的“青年”指刚开始显示生命力的年龄段,时间上位于中年、老年前,常和“少年”连用形成“青少年”。相对于中老年来说,青少年凸显的是年轻、阅历少、处于发展成长中。“green-eyed”直译是“绿眼睛的”。那么,为什么同表示“嫉妒”,在汉语中用“红”,说成“红眼”、“红眼病”,英语中却用“绿”,说成“绿眼的”呢?对此,曾有人解释说,这是因为语言的历史运用造成的。“green---eyed”源于莎士比亚在他的戏剧中把妒忌描绘为绿眼睛的怪物。英语中的“green-eyed”典出莎士比亚《奥赛罗》第二幕第二场:O!beware,my lord,of jealousy.It is the green---eyed monster which doth mock. The meat it feeds on...(啊,主,你要留心嫉妒啊,那是个绿眼的妖魔,谁作了它的牺牲,就要受它的玩弄)。“green”遂有表嫉妒的意义。
可是,我们仍然要问为什么莎士比亚没有把妒忌描绘为蓝眼睛的怪物呢?英美人不都是蓝眼睛吗?且鬼怪必定取材于生活中的人这个原型。我们认为,同表示“嫉妒”一用“红眼”,一用“绿眼”是由黄色人与白色人不同的体征决定的。嫉妒别人往往有一定的生理反映,就是在见到嫉妒对象时眼睛充血。黄种人的眼白是白色的,充血后就呈红色,所以,汉语中用“红眼(病)”表示嫉妒;白种人的眼白是蓝色的,充血后就呈绿色,所以,英语中用“绿眼睛的”表示嫉妒,因为蓝色和红色混合可以调配出绿色(在色谱上绿处于赤,即红与蓝之间)。
无论是汉语中的“绿帽子”、“青年”,还是英语中的“green gown”、“green hand”、“green-eyed”中的绿、青等均根源于草木的颜色。这也反映了人们认识事物总是从具体的自然界开始,向抽象的社会、思维领域扩展。
张爱玲,江苏淮阴工学院人文与社会科学系教师。