首页 -> 2009年第1期

雅各布森翻译理论研究

作者:李 静




  
  五、诗歌的不可译
  
  雅各布森一方面认为所以语言都具有同等表达力,但是,在谈到诗等文体的翻译时,又断言“诗是不可翻译的”。在诗中,言语对仗是作诗的一个原则,句法和词法范畴、词根、词缀、因素等都会在类同与差异的基础上相互对立、并列和接近,并各自有各自的词义。简言之,诗歌的意义在很大程度上是依赖于诗侓来传达的。这些都使诗歌的翻译变得更复杂,甚至是不可能了。因此,不论是语际或是语内,诗歌都是不可译的,只能是创造性的词换位。笔者认为,诗歌的独特之处就在于它运用语言中其它短语不能产生的元素来刻意违反规则。在语内翻译中诗歌的翻译相对于语际翻译更加困难,因为诗所以成为诗就在于它的无法替代的本质性。雅各布森在1930年《论译诗》一文中也指出:“我以为,只有当我们为译诗找到了能产生像原诗同样功能的、而不是仅仅是从外表上相似的形式的时候,我们才可以说,我们达到了艺术上接近原作。”笔者认为,雅可布森从符号学的角度出发做出的诗歌不可译的观点是合乎逻辑的论断,而他的创造性的移植的翻译策略也是值得后人深思的。
  雅各布森主要从语言学研究的角度论述了翻译的重要性及其普遍存在的一些问题。对符号学视角下的翻译分类、语言的意义和对等的解释以及可译与不可译的探讨,构成了翻译的符号学理论的基础,为人们对翻译的理解提供了一个新的视角,而且,让人们更加清楚各种不同的解释现象及其差别。这和雅各布森的开创性研究是分不开的。
  雅各布森文章的立足点是语言学和翻译理论的研究,所涉及的多属比较抽象的理论问题,很少谈及具体的翻译方法和技巧,因此,在指导翻译实践方面有其局限性。翻译研究固然应该以本体研究为主,以语言层面的研究为主,但文本外的因素也会制约翻译可译性的限度,应该尽可能地做到内外兼修。另外,他的关于翻译的分类及解释也是一种翻译的说法,以及诗歌究竟为什么不可译?在什么程度上不可译?诸如此类的问题都有待于人们进一步去努力钻研和探索。
  
  参考文献:
  [1]Jakobson,R.(1959/2000).On ling
  uistic aspects of translation.In L,Venuti(Ed.),The translation studies reader (pp113-118).London and New York:Routledge.
  [2]Bassnett,S.(1980,revised edition 1991) Translation Studies,London and New York: Routledge,chapter 1.
  [3]Vanessa Leonardi (10/04/2000)E
  quivalence in Translation:Between Myth and Reality Translation Journal,volume 4.
  [4]吕俊 侯向群,英汉翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社2001年版.
  [5]柯平,《英汉与汉英翻译教程[M],北京大学出版社1993年版.
  [6]杰里米·芒迪 著,李德凤 等译,翻译学导论-理论与实践[M],商务印书馆2007年版.
  [7]李文革,西方翻译理论流派研究[M],北京:中国社会科学出版社2004年版.
  [8]申雨平.西方翻译理论精选[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2002, 268-269.
  [8]潘文国,当代西方的翻译理论[J ],中国翻译2002(1-3).
  
  李静,安徽师范大学花津校区外国语学院07级硕士研究生。
  

[1]