首页 -> 2007年第3期

《孔雀东南飞》中“行人”“寡妇”别解

作者:彭旺应




  “行人驻足听,寡妇起彷徨”,此诗句出自古乐府民歌《孔雀东南飞》一文中。对于这两句,不少高中教材注“驻足”为“停步”,并对“寡妇起彷徨”作了整体注解。如果把两句合起来翻译,大体是这样的:“焦仲卿、刘兰芝以身殉情,双双化鸟,而这鸳鸯鸟‘夜夜达五更’的叫声,走路的人听见了,立刻停下脚步,洗耳恭听;而寡妇听见了,便从床上爬起来,心里很不安定。”从字面上看,这种解释倒是字字落实,句句实在,但结合上下文仔细一分析,便会觉得有些牵强附会。特别是最后一句,有些同学竟然发出了这样的疑问:为什么单是寡妇心神不宁呢?我无以作答。之所以如此,我认为主要原因就是不少教材对这两句中的“行人”“寡妇”两个词以及这两句的句法特点理解欠妥。
  
  一、“行人”非“走路的人”
  
  在现代汉语里,“行”一般释为“行走”,而在古代汉语中,虽然也有这个义项(如《论语、述而》:“三人行,必有我师焉”),但并非它的主项。而对于“行人”,《辞海》主要有以下几种解释:
  ①出行的人;出征的人。如杜甫的《兵车行》:“车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。”
  ②官职名称。《周礼》:“秋官有行人,管朝觐聘问。”春秋、战国以至于后来的汉代,明代都有类似的设置。
  ⑨使者的通称。《管子·侈靡》:“行人可不有私。”尹知章注:“行人,使人也”。
  综观以上注释,“行人”释为“走路的人”,在古代汉语词典里,并无这样的义项。根据《孔雀东南飞》一文的内容,我认为“行人驻足听”中的“行人”与《辞海》“行人”注①相仿。那么,这里的“行人”是否就直接译为“出征的人”呢?当然不是。参照上下文,这里的“行人”应把它扩充为“男人”为宜。很简单,古代“出征的人”一般全是男人们的事,杜甫《石壕吏》便是明证。诸如花木兰从军,那是特殊之特殊,更何况是乔装打扮,替父从军。可见,用“出征的人”代“男人”是完全可以的,这在修辞上叫“借代”,即以部分代整体,不知妥否?
  
  二、“寡妇”非“死了丈夫的妇人”
  
  无论是古代汉语,还是现代汉语,“寡妇”解释为“死了丈夫的妇人”是千真万确,无可厚非的。但在这里,依照上下文的意思,应同样把它理解为使用了“借代”这种修辞格,释为“女人”为宜。这样,男女相对,“驻足”“彷徨”互峙,整个句子就容易理解了。
  然而,仅仅将“行人”释为“男人”,“寡妇”释为“女人”,翻译起来还是十分生硬,这里还应考虑到是否藏有另外一种修辞,而这种修辞就是“互文”。即“行人”、“寡妇”可以互换,“驻足”、“彷徨”能够相移。这样一理解,就比较合于情理。高中语文课本使用“互文”修辞格的例子很多,特别是诗歌,比如白居易《琵琶行》中的“主人下马客在船”便是突出的代表。而且《孔雀东南飞》一诗中也不乏其例,同一个自然段中,“东西植松柏,左右种梧桐”,所使用的就是“互文”。所以这两句把它理解为“互文”也未尝不可。
  根据上面的词语及句法辨释,依照上下文,我认为“行人驻足听,寡妇起彷徨”这两句应这样理解方为妥当。即:
  对于鸳鸯鸟“夜夜达五更”的叫声,不论是男是女,凡是听到的人,行则停步,洗耳恭听;卧则惊起,心神不宁。可见这叫声之悲切,这叫声之凄婉,动人心脾,感人至深。而这与全诗缠绵哀怨的悲剧气氛,无疑是一脉相承的。
  
  彭旺应,江苏张家港市技工学校教师。