沔水 原文 注释 译文 赏析
 


上一页 目录页 下一页



  --乱世伤怀劝友人

  【原文】

  沔彼流水(1),

  朝宗于海(2)。

  鴥彼飞隼(3),

  载飞载止。

  嗟我兄弟,

  邦人诸友。

  莫人诸友。

  莫肯念乱,

  谁无父母。

  沔彼流水,

  其流汤汤(4)。

  鴥彼飞隼,

  载飞载扬,

  念彼不迹(5),

  载起载行。

  心之忧矣,

  不可弭忘(6)。

  鴥彼飞隼,

  率彼中陵(7)。

  民之讹言(8),

  宁莫之惩(9)。

  我友敬矣(10),

  谗言其兴。

  【注释】   

  (1)沔(mian):水流满的样子。(2)朝宗:诸侯朝见天子。这里指 百川入海。(3)鴥(YU):鸟疾飞的样子。(4)汤汤(shang):水势盛大的 样子。(5)不迹:不轨的事。(6)弭(mi):止息,停止。(7)陵:大 土山。(8)讹言:说假话。(9)惩:禁止。(10)敬:同“儆”,警惕。

  【译文】

  流水滔滔不停息,

  奔腾流归入大海。

  鹰隼空中疾飞过,

  有时高飞有时停。

  可叹同宗亲兄弟,

  还有国人和朋友。

  无人关心乱世事,

  谁人没有父母亲。

  流水滔滔不停息,

  水流浩浩奔腾急。

  鹰隼空中疾飞过,

  时而翱翔时高飞。

  想想那些越轨者,

  里面兴起时横兴。

  我的心中多忧伤,

  忧患不止心难忘。

  鹰隼空中疾飞过,

  沿着山陵高飞翔。

  人间谣言四处起,

  全然无人去禁止。

  我的朋友要警惕,

  谗言兴起乱纷纷。

  【读解】

  敏感的心灵,在兵荒马乱、谣言蜂起的乱世,最容易感时伤怀。 不但自己忧患感伤,而且忠告自己的亲朋好友提高警惕,注意 保护自己,以免受到不必要的伤害。

  无助的弱者在风雨飘摇之中唯一的武器,是同病相怜,风雨同舟, 互相安慰。就遭受苦难者而言,心灵的抚慰虽然不象实际 的解救那么具有现实求助效果,却能超越现实的求助。从最根本的意义 上说,尽管人的活法可以各种各样,千姿百态,但总得 要让心灵得到安宁。受苦受难也 好,富贵享乐也好,只要心里平衡, 心安理得,便是最大的满足。   所以,风雨飘摇中的心灵慰藉,无异于雪中送炭,久旱的禾苗 逢甘露。

  俗话常说,人言可畏。这话对一个群体中的大多数人而言的确如此。 因为大多数人都要借助外在的参照物(尤其是他人的评价) 来调整自己的言行,确定自己的言行的座标,因而流言蜚语在很大 程度上要影响到人们的选择和行为方式,只有少数有独立意志并且 意志坚定的人,可以不受他人言论的左右,不以他人的是非评价 作为参照物。

  谗言是不会自动消失的,流言蜚语总要伴随着人的存在,这是 人的劣根性决定了的。这世上如果没有了谗言和谣言,可能会 变得十分寂寞和无聊。无事生非才会使世界变得更精彩。但是,有强烈 自主意识的人,总会耐得寂寞,不管别人的说长道短而独立 前行,把谗言和谣言当作粘在身上的蛛丝,轻轻抹去。


创建时间:2010-3-17

上一页 目录页 下一页