第 八 场


 

高尔吉毕斯,律师,斯嘎纳耐勒。

高尔吉毕斯  先生,我有一位很能干的朋友,希望跟你见见面,谈谈话。

斯嘎纳耐勒  高尔吉毕斯先生,我没有工夫:我还得去看我那些病人。我跟你走的不是一条路,先生。

律师  先生,听见高尔吉毕斯讲起你的才具和你的学问,我有世上最大的激情和你相识的荣誉,我冒昧向你致敬,我相信你不会觉得我有坏的企图。必须承认,所有长于某种学问的人,全值得人盛大赞扬,尤其是那些行医的学者,不仅由于医学有用,而且因为本身就包含着好几门学问,这就使完整的知识非常困难,所以伊波克拉特说起他的头一句格言,就非常合适:Vita brevis ars vero longa,occasio antem praeceps,experimentum,judicium difficile。(1)

斯嘎纳耐勒  (向高尔吉毕斯)Fieile tantina pota baril cambustibus。(2)

律师  你不是那种医生,行的医道也就是被人叫作理性或者教条的医道,我相信你每天行医,都收效很大:experientia magistra rerum。(3)第一代行医的人们,掌握这种美好的学问,很受尊重,人把他们放入神的行列,为了他们每天收到良好的疗效。医生没有能使他的病人恢复健康,不应该怪罪医生,因为健康并不完全靠他的医药,也不靠他的知识:Interdum docta plus vaiet arte malum。(4)先生,担心惹你讨厌,我向你辞行,希望我下次和你相会,有荣誉和你更从容地交谈。你的时间是宝贵的,等等。(5)

高尔吉毕斯  你觉得这人怎么样?

斯嘎纳耐勒  他懂得一点点。他要是再待下去的话,我就要对他提出一种崇高和高雅的材料来。不过,我该告辞了。嗐!你要干什么?

高尔吉毕斯  我清楚我欠你的情分。

斯嘎纳耐勒  你在拿人开心,高尔吉毕斯先生。我不要钱,我不是一个惟利是图的人(6)。你的十分谦恭的仆人。

─────────────────────

(1)拉丁文,意思是:“生命短暂,艺术浩长,机会飘忽,经验充满危险、欣赏困难。”

(2)冒充拉丁文,他抓了末了一个音,开始他的“拉丁文”。

(3)拉丁文,意思是:“经验教人一切。”

(4)拉丁文,意思是:“有时病比医道和学问更高。”

(5)1819年版,补加:“(律师下。)”

(6)1819年版,补加:“(他收下钱。)”