十六 鸟南飞

 

********************************************************************************

 

  “是车子来了吧?”

  杜本丝走出前门,望着车道拐角,焦躁地等待女儿黛波拉和三个外孙的来临。

  阿勃特从边门走出来。

  “还没到,那是食品店的车子,真不敢相信--蛋又涨价了。我再也不投票给现在的政府了,下回我要投给自由党。”

  “今晚的草莓加奶油的那道菜准备好了没有?”

  “已经准备好了。我常常看你做,懂得了诀窍。”

  “你慢慢会成为大厨师,阿勃特。珍娜非常喜欢这道菜。”

  “是的。我也做了糖蜜馅饼--安德雷少爷非常喜欢糖蜜馅饼。”

  “房间收拾好了?”

  “收拾好了。今早,很凑巧,夏克伯利太太来了。黛波拉小姐的房间已准备好格兰·桑香乌肥皂,黛波拉小姐喜欢这种肥皂。”

  知道一切都已就绪,只等女儿一家人来临之后,杜本丝舒了一口气。

  “喇叭声响了,汤美驾驶的车子从车道开过来。不久,客人都群集石阶前--女儿黛波拉虽将近四十,仍风姿绰约;此外就是十五岁的安德雷、十一岁的珍娜和七岁的罗莎莉。”

  “婆婆,你好。”安德雷精神奕奕地说。

  “汉尼拔在哪里?”珍娜说。

  “我要茶。”罗莎莉哭兮兮地说。

  彼此打了招呼。阿勃特一手接下了全家的宝物,其中包括一只鹦鹉、一缸金鱼和一笼白老鼠。

  “这是新家。”黛波拉拥抱着母亲说,“我喜欢,我非常喜欢。”

  “可以到庭园去吗?”珍娜问。

  “喝茶后再去。”汤美说。

  “我要茶。”罗莎莉以“重要者居先”的表情说。

  他们走进餐厅,茶已备好,大家都很感满意。

  “我听到你的事了。这到底是怎么回事。妈妈?”黛波拉问。喝完茶,大家走到外头——孩子们在汤美的参与下跑来跑去,充分享受庭园的乐趣,汉尼拔也飞奔过去,分享他们的欢乐。

  黛波拉认为母亲必须充分保护,因而以断然的态度对待母亲。“你到底做了什么?”

  “啊,我们现在已安定下来,可以逍遥度日了。”

  黛波拉露出怀疑的表情。

  “又做了以前做的事,对不对,爸爸?”

  汤美肩上骑着罗莎莉走回来。珍娜仔细观察自己的新领土;安德雷一副大人模样,环观四周。

  “又做了以前做的事。”黛波拉又开始攻击道,“你又再做那扮演布伦金索普太太的胡闹事了。妈,最糟糕的事,就是约束不了你,所以——N或M——又再来啦。戴烈克听到一些消息,写信告诉我。”黛波拉一面说出哥哥的名字,一面点头。

  “戴烈克——他知道什么?”

  “戴烈克向来什么都知道。”

  “爸,你也是。”黛波拉转向她父亲说,“你也受到牵连。我以为你们搬到这里,是要退隐过平静的生活——享受余生。”

  “本来有这个打算。”汤美说,“命运却另做了安排。”

  “命运的后门。”杜本丝说,“灾厄之洞,恐怖之砦——”

  “是弗雷克的。”安德雷趁机显示了他的博学。他沉湎于诗歌,希望做个诗人,接着杜本丝念到最后:

  大马士革城有四扇大门,

  命运之门、灭亡之扉……

  勿穿越其下,啊,队商啊,别唱着歌穿越。

  你听到群鸟死灭的沉默中,

  还有像鸟鸣的声音吗?

  奇妙的巧合发生了,鸟群突然从屋顶飞起。

  “那是什么鸟,婆婆。”珍娜问。

  “燕子回南方去啦。”

  “不会再回来吧?”

  “会,会再回来,到夏天的时候。”

  “穿过命运之门!”安德雷得意地说。

  “这房子本来叫‘燕窝庄’。”杜本丝说。

  “不过,妈妈,你不会一直住在这里吧?”黛波拉说,“爸爸在信上说,你们正在找别的房子。”

  “为什么?”珍娜——一家中的“好问者”--问,“我喜欢这个家。”

  “我告诉你原因。”汤美说着从口袋掏出一张纸片,大声念:

  “《黑箭》

  亚历山大·帕金森

  牛津和剑桥

  维多利亚时代的陶凳

  葛林-亨-罗

  KK

  马锡德的肚子

  凯因和阿贝尔

  勇敢的储拉夫”

  “别念了,汤美——这是我的一览表,跟你无关。”杜本丝说。

  “但,这是什么啊?”珍娜又放出质问之箭。

  “很像侦探小说的线索一览表。”安德雷说,在还未浸入诗情时,他颇热衷于这种形式的文学。

  “不错,是线索一览表。这也是想另外找房子的原因。”汤美说。”

  “但是,我喜欢这里。”珍娜说,“很美丽。”

  “好漂亮的房子,”罗莎菊说,“又有巧克力饼干。”她加了一句,已忘记刚才要喝的茶。

  “我也喜欢。”安德雷说,那口气很容易让人想起俄国的专制沙皇。

  “婆婆,你为什么不喜欢?”珍娜问。

  “我很喜欢啊。”杜本丝以一种突然而且出乎意料的热情说,“我要住在这里——一直住下去。”

  “命运之门。”安德雷说,“这是很有吸引力的名字。”

  “这儿以前叫‘燕窝庄’。”杜本丝说,“我们可以再用这名字——”

  “只有这些线索。”安德雷说,“似乎可以写成一篇故事--甚至一本书--”

  “太多名字,太复杂。”黛波拉说,“谁会看这种书?”

  “倒不能这么说。”汤美说:“人要看什么——享受些什么乐趣,你简直想象不到!”

  汤美和杜本丝互望一眼。

  “明天我去买油漆,好吗?”安德雷问。“阿勃特可以帮我忙,我们该在门上漆个新名字。”

  “这样,燕子就知道明年夏天可以回到这里来。”珍娜说。

  她望着母亲。

  “这主意不坏。”黛波拉说。

  “承蒙女王陛下敕许!”汤美说,并向女儿深深鞠个躬,因为女儿常以一家的裁决者自任。

 

 

 

 

阿加莎·克里斯蒂小说全集

资料收集于网上 版权归原作者

本书由“yangjiangbo”免费制作 2005