第十五章 德斯帕少校

 

********************************************************************************

 

  德斯帕少校拐出阿本尼,急转入摄政街,跳上一辆公车。

  现在是一天中比较安静的时刻;公车顶层很少人坐。德斯帕向前走,选个前座坐下来。

  他是在车子行进间跳上车的。现在车停了,上来几位乘客,车子沿摄政街继续前进。

  又有一位乘客爬上阶梯往前走,坐在前座的另一边。

  德斯帕没有注意新上来的人,几分钟之后,有个声音试探般咕哝:"由车顶俯视伦敦真好看,对不对?"

  德斯帕回头,一时面露疑惑,接着表情才豁然开朗。

  "波洛先生,请原谅,我没看出是你。是的,你说得不错,由这边可以好好鸟瞰世界。以前没装这种玻璃框的时候更棒。"

  波洛叹了一口气。"不过客满的下雨天可不见得舒服喔。本国的雨天相当多。"  

  德斯帕微微一笑。"波洛先生,我看你属于裹紧身子的一派。"

  波洛的确裹得好好的,以防备秋天的变化。他穿一件大外套,裹一条围巾。

  德斯帕说:"这样跟你相逢,怪怪的。"

  他没有注意到围巾下隐藏的微笑。这次邂逅一点都不奇怪。波洛确知德斯帕出门的大概时刻,特意等着他。他很谨慎,不冒险跳上车,却跟着车子走到下一站才上车。  

  他回答说:"对,自从那天晚上在夏塔纳先生家一别,我们就没再见过面。"

  "你不是参加办案吗?"德斯帕问道。

  波洛轻轻抓耳朵。

  他说:"我思考,不断思考。至于跑来跑去调查,我可不干。跟我的年龄、脾气或体态不相符。"

  没想到德斯帕居然说:"思考,呃?你这样还不坏。现在赶来赶去的人太多了。如果大家都安坐着,考虑好事态才进行,那么问题一定比现在少。"

  "德斯帕少校,这就是你的人生程序吗?"

  对方说:"通常如此。找出方位,算出路线,衡量正反两面的情势,下定决心--然后坚持到底。"他的嘴巴冷冷合起来。

  "然后任何因素都不能使你改变方向,呃?"波洛问他。

  "噢!我没那么说。太顽固是没有用的。你若犯了错误,就得承认。"

  "我想你不常犯错,德斯帕少校。"

  "波洛先生,我们都会犯错。"

  大概因为对方用了"我们"这个代名词,波洛冷冷地说:"有些人犯的错误比别人少。"

  德斯帕望着他,微微一笑说:"波洛先生,你没有失败过吗?"

  波洛庄重地说:"上回失败是二十八年前的事了。连那一回也有些隐情--不过没关系。"

  德斯帕说:"这个纪录似乎很棒。"他又说:"夏塔纳的命案呢?我猜不算,因为职务上不归你管。"

  "不归我管--是的。可是照样冲犯了我的自尊。你明白,有个命案在我眼前发生--有人嘲笑我的破案能力,我认为十分无礼!"

  德斯帕淡然说:"不只在你面前发生,也在'犯罪侦察部'人员面前。"

  波洛一本正经说:"这可能是最严重的错误。规规矩矩的巴特探长外貌虽象木头,脑袋可不笨--才不哩。"

  德斯帕说:"我有同感,他那种呆相是摆出来的,其实他是精明能干的警官。"

  "我想他办这个案子十分积极。"

  "噢,他够积极的。有没有看到后座一个外表象军人的家伙?"

  波洛回头望。

  "这边只有我们俩。"

  "噢,好,那他大概在里侧。他从来不放过我。效率真高。还不时改变形貌哩。技巧不错。"   "啊,可惜骗不了你。你的眼光敏捷又准确。"

  "我见过一张面孔绝不会忘记--连黑人的面孔也不例外,这一点比大多数人强。"

  波洛说:"你正是我需要的人。今天碰到你真巧!我需要一个眼力好、记性好的人。不幸两者很难兼备。我曾问过罗勃兹医生一个问题,没有结果,问洛瑞玛太太也一样。现在我试试你,看能不能得到我要的资料。请你回想你在夏塔纳家玩牌的房间,说说你记得的内容。"

  德斯帕显得困惑。"我不大懂。"

  "描述一下房间的情形--里面的家俱啦、物品啦。"

  德斯帕慢慢地说:"我不知道自己擅不擅于记这种事情。在我的印象中,那个房间相当腐化,根本不象人住的房间。有好多锦缎和丝织品之类的。夏塔纳那种人的房间才会如此。"

  "请说明细节--"

  德斯帕摇摇头。"我好象没注意。他有几张好地毯。两张波克哈拉产的,还有三、四张上好的波斯地毯,其中一张产自哈马丹,一张产自塔布里斯。有个很棒的大羚羊头--不,那是摆在大厅里。我想是从罗兰-瓦德商店买来的。"

  "你认为已故的夏塔纳先生不可能出去猎野兽?"

  "他不会的。我打赌他除了伏窝的猎物,什么都没射击过。还有什么别的?抱歉让你失望,我真的帮不上忙。小装饰品到处都是,茶几上都摆满了。我只注意到一个很有趣的玩偶。我想来自伊斯特岛吧;精巧的木制品,不常见的。还有一些马来货。不,我恐怕帮不上忙。"

  波洛显得有点泄气说:"没关系。"

  他又说:"你知不知道洛瑞玛太太记牌的本事真高明!几乎每圈的叫法和打法她都说得出来。叫人震惊。"

  德斯帕耸耸肩。

  "有些女人就是这样。我想是因为他们牌技好又整天打的关系吧。"

  "你办不到,呃?"

  对方摇摇头。

  "我只记得两圈。有一圈我本来可以靠方块取胜--被罗勃兹搞砸了。他自己落败,可惜我们没有叫加倍,运气不好。我还记得有一圈'无王'牌。--每张都不对劲。我们落败两墩--幸亏没输更多。"

  "德斯帕少校,你常不常打桥牌?"

  "不,我不常打。不过桥牌是好游戏。"

  "你认为比扑克牌好?"

  "我个人认为如此。扑克牌的赌博意味太浓了。"

  波洛若有所思说:"我想夏塔纳先生什么游戏都玩儿--我是指纸牌游戏。"

  德斯帕狠狠说:"夏塔纳只爱玩一种把戏,不肯歇手。"

  "什么?"

  "一种下流把戏。"

  波洛沉默一分钟才说:"你是真知道,还是这么想而已?"

  德斯帕的面孔化为砖红色。"你意思是说,没有根据就不能乱说?我想这是真话。事情相当准确哩,我恰好知道。不过我不准备举证。我手上的情报是秘密得来的。"

  "你是说牵扯到一位或数位女人?"

  是的,夏塔纳那只下流狗,喜欢对付女人。"

  "你认为他勒索?这倒有趣。"

  德斯帕摇摇头:"不,不,你误会了。由某一方面来说,夏塔纳也算勒索,却不是普通型或者花园型。要的不是钱。如果精神上的勒索成立的话,他正是那种人。"

  "他从中得到--什么?"

  "得到极度的快感。我只能这么说。他最爱看人害怕畏缩。我想这一来他就不觉得自己象跳蚤而自觉象男子汉了。这种姿态对女人很有效。他只要暗示说他样样知道,她们就会告诉他一大堆他可能不知道的事情。这一来更挑起他的幽默感。于是他摆出'我知道一切!我是伟大的夏塔纳!'那种姿态,趾高气扬。那人简直象猩猩!"

  波洛慢慢说:"你认为他以这个方式来吓梅瑞迪斯小姐。"

  德斯帕瞪眼说:"梅瑞迪斯小姐?我没想起她。她不会怕夏塔纳那种人。"

  "对不起。你是指洛瑞玛太太。"

  "不,不,不,你误会了。我只是泛论一切。要吓洛瑞玛太太可不简单喔。何况她不象有罪恶隐私的女人。不我并未特别想起某一个人。"

  "你是指一般的方法?"

  "对极了。"

  波洛慢慢说:"那种男人对女人一定有相当精辟的了解。他逐步套出她们的秘密--"

  他停下来,德斯帕焦急地插嘴。

  "荒唐嘛。那个人是牛皮大王--其实一点都不危险。可是女人都怕他。真可笑。"

  他突然跳起身。

  "嘿,我过站了。对我们讨论的问题兴趣太浓。再见,波洛先生。往下看,我下车的时候,盯梢的人也会下车。"

  他匆匆到后面,下了阶梯。车掌的铃声响了。铃声未息,又有人拉铃。  

  波洛俯视下面的街道,发现德斯帕沿着人行道大步往回走。他倒不费心去认后面的人影。他心中还有别的事情。他喃喃自语道:"没有一个人特别。现在我想不通。"

 

 

 

 

阿加莎·克里斯蒂小说全集

资料收集于网上 版权归原作者

本书由“yangjiangbo”免费制作 2005