首页 -> 2008年第7期

英语名词动化的修辞及其翻译

作者:杨丽华 吴玉新 齐建辉 罗会兰




  你不赞同使我的痛苦难以言壮。
  4.译为其他动词短语
  (1)译为引申的动作动词
  Jane craned her neck to look for her husband in the crowd.
  珍妮伸长脖子在人群里寻找她的丈夫。
  After that, a lot of Latin American literature merely aped European models.
  从那时起,拉丁美洲的文学不过是照搬欧洲模式。
  His speech was full of generalizations,and ducked all the real issues.
  他的讲话全是泛泛而谈,回避了所有实质性的问题。
  The little tank nosed a little farther around the corner.
  那辆小坦克车在街隅转角处又朝前推进了一步。
  The parents are trying to bridge the generation gap with their children.
  父母都在设法弥合与儿女的代沟。
  The newspapers heanlined his long record of accomplishments.
  各家报纸以头条新闻报导了他所取得的丰硕成果。
  (2)添加副词,译为“副词 + 动词短语”形式
  Madame Loisel breezed into the ball room in her new dress.
  卢瓦泽尔太太身着新礼服信步走入舞厅。
  He politely edged the visitor to the door.
  他有礼貌地把来访者慢慢打发到门口。
  
  三、结语
  
  名词转化成动词是英语中最常见的词类转化现象。相比之下,现代汉语中只有少量名词可转类用作动词,汉英语言表达方式的这种差异,常常让中国学生感到困惑。探讨英语中这种常见的语言现象,将有助于帮助学生了解和熟练掌握现代英语的用法,提高他们的实际运用能力。
  
  参考文献
  [1] 董全平.怎样扩大你的英语词汇.西安:陕西人民出版社,1984.
  [2] 冯树鉴.英汉翻译疑难四十六讲.杭州:浙江教育出版社,1988.
  [3] 郝雁南.英语名词转化成动词妙用刍议.外国语文,1988(4).
  [4] 华泉坤.从“Bus Trays To Dishroom”看现代英语中名词转化为动词的现象.外国语,1984(1).
  [5] [英]伦道夫•夸克等.英语语法大全.上海:华东师范大学出版社,1989.
  [6] 张定兴.英语名词动词化新探.安徽大学学报(哲社版),1995(6).
  (责任编辑陈国庆)
  

[1]