首页 -> 2008年第4期

英语被动语态的翻译技巧

作者:孙庆双




  2.英语中有几个动词多用于被动语态,很少用于主动语态。如be born, be married, be obliged等,译为汉语时却表主动之意。
  (1)They were born in London.他们在伦敦出生。
  (2)I'm not obliged to work overtime if I don't want to.我不想加班就可以不加班。
  3.有些英语句子从结构上看是主动语态,但实际上是表达被动意义,可看成隐形被动语态。翻译时常译成主动语态。主要有needs(want,require,demand...)doing,be worth doing,has(have) something to do,少数动词的进行时be building(printing,cooking...)等等。例如:
  (1)This young man deserves punishing.这个年轻人应受到惩罚。
  (2)The social problem is worth paying more attention to.这种社会问题值得多关注。
  (3)This dictionary is selling quickly.这种词典卖得快着呢。
  (4)Cotton feels soft.棉花摸起来是柔软的。
  综上所述,翻译不仅是一门科学,也是一门技术。学习和探索一些基本的翻译技巧,是很有必要的。英语中被动语态的用法比较复杂, 且翻译方法又是灵活多样的;随着英语语言的发展和科学技术的不断进步, 被动语态的用途会更广。因此,我们做翻译实践时,一定要真正理解原意,根据不同语言间存在的表达方式的文化差异性, 灵活选择一种恰当的译法,做到对原文表达的忠实和准确,并兼顾形式的连贯和流畅。
  
  参考文献
  [1] 章振邦主编.新编英语语法(上册).上海:上海译文出版社.
  [2] 李宗江.汉语被动句的语义特征及其认知解释. 解放军外国语学院学报,2004(6).
  [3] 毛荣贵.英译汉技巧新编.北京:外文出版社,2003.
  [4] 刘宓庆.翻译教学:实务与理论.北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  [5] 连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社,1993.
  [6] 许建平.英语互译实践与技巧.北京:清华大学出版社,2000.
  [7] 李 艳,李 慧.英汉互译中语态的转换. 延安大学学报(社会科学版),2005(4).
  [8] 潘宗桃,涂丽亚.汉英两种语言中被动语态的翻译技巧.九江师专学报(哲学社会科学版), 2004(2).
  [9] 谢景芝.英汉被动句的对比与翻译.中州学刊,2004(6).(责任编辑孙海燕)
  

[1]