首页 -> 2008年第3期
结构分析法在英语翻译教学中的运用
作者:王桂红
information technology.
在这段话的翻译当中,第(1)句采用了翻译无主语句子的方法之一:被动句,用“a modern corporate system”作为主语(主语是英语中显著的语言,突出的是主语),大大突出了本段的主题。第(2)(3)(4)句是中央直接的工作,采用主动句,主语直接增补为“We”。第(5)句的主语很明显是“enterprises”,用代词“They”来指代第(4)句中的“enterprises”,选用“They”来做主语,既翻译了无主语句式,又很好地完成了语篇的衔接。
3.有效地对非生物主语英语句子进行地道的汉译
非生物主语现象指的是在英语中,人们往往使用无生命或者不能主动发生行为的事物的词语做主语,如想法(thought)、主意(idea)、困难(difficulty)、想象(imagination)等词,这样就使得事物能够以客观的口气呈现出来。这也是英汉两种语言在表达方式上的差异之一。翻译这类句子时,应把源语的宾语译作主语,而把源语中的主语译作宾语。比较典型的这类句子如:A good idea came into his mind suddenly.(她突然有了一个好主意。)因此。只有运用结构分析法,才能有效地对生物主语英语句子进行地道的汉译,翻译出符合汉语表达习惯的译文。现举例说明。
Right now it strikes me that it is a mission by no means easy to complete.
译文:现在我深感到,这绝不是一个容易完成能够的任务。
如果将其直译为“现在这决不是一个容易完成的任务打击了我。”就不是地道的汉语句子了。
从以上两例不难看出,在翻译这类非生物主语英语句子时,只有进行结构分析法,找出原文的主语和宾语,在翻译成汉语的时候再把原文的宾语译作主语,把原文中的主语译作宾语,这样才能有效地翻译出地道的汉语译文。
总之,结构分析法在翻译中的运用不仅让学生提高了语言分析能力。学会了一种分析处理翻译材料中语言难点的方法,克服了惧怕复杂句子的心理,而且还提高了他们快速获取语言信息从而进行有效翻译的能力。因此,结构分析法在翻译实践具有不可忽视的作用和意义,是学生进行有效的翻译时应该掌握的一种方法。
(责任编辑 白文军)
[1]