首页 -> 2007年第5期

英语口语教学中的文化因素

作者:李贞慧




  
  五、打电话的文化差异
  
  现代社会中,人们进行电话对话的机会越来越多。英语文化里,人们拿起电话时首先告诉对方自己是谁。在放下电话之前,对话的双方彼此要道声:“Goodbye.”中国人接电话时,只说:“喂!”中国人在提供个人信息方面总是谨小慎微的, 而英语国家的人们往往能给出合适的信息。
  
  六、感谢和道歉的文化差异
  
  英汉两种语言里,都有感谢的表达语,但是要感谢什么人却有着文化上的不同。英语文化中,人都具有个体性,只要是给予了帮助的人,他们由衷的道声:“Thank you.”即便是好朋友和家里人也一样。中国人面对帮助过他们多次的人才会说声“谢谢”, 如果彼此的关系很密切,他们就认为不必说“谢谢”了,因为那样就显得他们的关系远了。而提供帮助的一方也不愿接受对方的谢意,认为对方对自己像对生人一样。生活中,需要表示感谢的场合很多,如对礼物、邀请、帮助,或对主动提供帮助表示感激。但是如何准确地使用这句话,两种语言之间是有差别的。如:
  —Happy Teachers’Day,Miss Zhao!Here are some flowers for you,it's our best wishes!
  —What beautiful flowers!Oh,a diary,too.Thank you!
  对于别人送来的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受以后当面一般也不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人所送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然地道谢。
  汉语里在亲密朋友之间、家庭成员之间是不大习惯用“谢谢”的。如果用了,听起来会很怪,或者表示在相互关系上有了距离。但是,在英语中,不管是对陌生人还是亲密朋友,几乎在一切情况下都用“Thank you”,不用则常常显得太无礼,可能会被误认为这个人把别人的帮助当作是理所当然的。
  英语文化里,人们表示歉意的时候比中国文化里多。他们从别人面前走过,从聚会离开,打喷嚏等等,都要说声:“Excuse me.”做错事情时,会道声: “I’m sorry……”或“I apologize for……”而在法庭上,所涉及的人们之间是不会互相道歉的。而中国人,许多时候表示道歉,实际上没有任何涵义,只是出于客气。“不好意思,房间太小了。”或“对不起了,没什么好吃的,凑合着吃吧。”这些在西方人听来,经常会产生误解,认为他们不受欢迎。
  语言和文化相互依存,不可分割。语言行为是人类行为的重要组成部分,会因文化的不同而有所不同。中国人和英语文化国家的人们在进行日常会话中所采用的方式不同,文化差异渗透在日常交际的方方面面。教学中,有意识地融入文化知识,使学生了解文化差异,适应这些差异,才能够成功地进行日常交际。
  (参考文献本刊略)
  (责任编辑 孙海燕)
  

[1]