首页 -> 2007年第5期

英语词汇教学中语境和词义选择的重要关系

作者:茅千里




  在词义辨析中使用最普遍、最切实可行的手段莫过于借助语境及上下文。英国语言学家Firth强调,语言只有在所处的语境中才有意义,它不能脱离所处的社会环境而存在。
  词汇是语言的基本要素,词义对语境的依赖性极大,因为语境制约着语言单位的选择、意义的表达与理解。词典中对单词、短语的解释是从语境中抽象、概括出来的,它们已失去词语本身的具体性。词语意义必须在上下文中才能精确化、具体化。同样,一个句子可能表达很多不同甚至相反的意义,理解该句的准确意义必须结合语境。教学中要注意将词汇本身与话语环境和情境结合起来,抓住语境和词义之间的联系,从而使学生的语言知识和能力两方面都得到提高。
  
  一、语言语境(Linguistic Context)
  
  “一个词和词组,在词典里是孤立的,但一旦用于具体的语篇中,它就形成了整个语篇结构的一部分,与其他词语构成一个有机的编码系统,与上下文和特定的语境相关联。所以,词汇意义不是由词典决定的(当然,词典为译者提供了重要的参考意义),而是由语境及上下文决定的。”(李运新,1988)
  1.上下文语境
  (1)语境可以帮助确定词汇的不同意思
  I’ve got to jump.这里的jump到底是什么意思呢?如果没有语境,我们很难选定词义。英语中jump可以是跳跃,也可以是跳槽。
  以kill为例,与不同的名词搭配时,显示不同的意义,这些不同的名词就构成了理解“kill”一词词汇的上下文。
  kill the peace扼杀和平
  kill the promise取消诺言
  kill a marriage解除婚约
  He killed his chances of success.
  他断送了成功的机会。
  He killed the motion when it came from the committee.
  他否决了委员会提出来的动议。
  He killed three bottles of whisky in a week.
  他一周内喝完了三瓶威士忌。
  (2)语境确定词义的轻重
  如表示“打破”的词。
  The bag broke under the weight of the shopping inside it.
  买的东西太重,把袋子撑破了。
  The ice cracked as I stepped onto it.
  我一踩冰就裂了。
  Her refusal crushed all our hopes.
  她一拒绝,我的希望就全都破灭了。
  break是最一般的用语,意思是经打击或施压而破。crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。crush是从外面用力往内或由上往下压碎。
  (3)语境确定词义的范围大小和侧重的不同点
  I know nothing about agriculture.
  我对农业一窍不通。
  High prices for farm products encouraged farming.
  农产品价格的提高有助于农业。
  This land has been in cultivation since the last century.
  从上个世纪以来人们一直耕种着这块土地。
  Now he heads the agronomy department.
  现在他担任农艺系系主任。
  agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程。farming指农业的实践。cultivation指农作物的栽培过程。agronomy是把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
  2.语法语境
  理解句意的重要方法,是分析原文的语法结构。词义和结构形式是相互依从的,有了一定的词汇,还必须依靠有效的结构表达,结构本身又可以影响词义。
  You will have got to Shanghai by this time tomorrow.
  明天这时候你就已经到上海了。(表示将来)
  This will be the house you’re looking for.
  这大概是你找的那个房子吧。(表示一种猜测)
  It is good for him to do that.
  这个句子可以有两种意思:(1)这样做对他有好处。(2)他这样做是件好事。
  The city was laid out with broad streets in an open grid pattern and over 4000ha encircling the city were preserved.
  街道宽阔,布局呈方格形,城市周围留有公园区,占地4000余公顷。
  英语里被动语态用得很多,汉语里的被动式远没有英语里被动语态用得多,在确定词义的过程中必须了解英语的语法结构。引导学生把词义和结构结合起来学习,可以培养学生英语思维能力。
  
  二、文化语境(Cultural Context)
  
  王佐良先生谈到词语意义时指出:一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。语言与文化密不可分,语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时也受到文化的制约。
  英语中“How are you? What’s up ?”这一类的问候语,有时只是打个招呼而已,不想知道你的生活情况,有点像中国式的问候,“你吃了吗?”不是真的想邀请你吃饭。
  Can you wire me some money? I’ve broke.
  你能给我汇点钱吗?我身无分文了。
  wire在这里的感觉会很怪,学生根本不会想到是汇款的意思,这就是因为两种不同的文化环境。在美国,有一种汇款方式是通过电报公司telegraph company,汇款方式不需要账号和麻烦的手续,而且时间短,十分方便。这里的wire me some money就是指这种汇款方式。
  英语中颜色词除了表示具体的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的含义。例如我们常说的红白喜事,就不能简单地用red and white这样的词汇,多数西方人会看不懂,可以weddings and funerals.在英国,白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。a white day 意为“吉日” 或“喜庆的日子”。
  He is still green to his job.他对其工作尚无经验。
  They treated us white.他们公正地对待我们。
  由于语言文化的不同,英语中有很多表示“上厕所”一词的委婉表达。
  Where’s the men’s room?(男人的房间在哪里?)
  Where’s the gentlemen’s room?(绅士的房间在哪里?)
  如果是女性可以问:Where’s the powder room?(化妆室在哪里?)
  英语词汇教学的关键是要抓住语境,要确定词义,必须依靠语境提供的的信息。语境就是将词汇的形式与内容统一起来,联系文化差异讲授词汇,可以加深学生对词义的理解和准确运用。
  
  参考文献
  [1] 邓炎昌,刘润清.语言与文化.北京:外语教学与研究出版社,1989.
  [2] 何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版社,1997.
  [3] 陆国强.现代英语词汇学.上海:上海外语教育出版社,1999.
  [4] 吴国良.现代英语句法与语义.北京:航空工业出版社,2005.
  [5] 陆巧玲.词汇教学中的语境问题.外语与外语教学,2001.
  [6] 吴霞辉.论翻译中的词义与语境,2002.
  [7] 刘东明.语境与英汉翻译中词义的确定,2007.
  (责任编辑 张茂林)