首页 -> 2006年第11期

异化翻译在汉语新词英译中的优化应用

作者:王 春




  自1978年中国实行改革开放政策以来,各种新事物和新观念叠出,出现了一大批新的词汇、新的表达法和新的提法,极大地丰富了现代汉语。“翻译难,汉译外尤难”,特别是翻译这些反映我国特有事物和现象的新词语本身是一项极具开拓性的工作,自然比一般翻译更难。我们今天研究异化翻译,更多的是为了推进各国间的文化交流,而不是像韦努蒂那样为了“抵抗”。异化翻译必须借助各种阐释进行补偿才能消除文化缺位,在作者和读者之间架起沟通的桥梁。乔治•斯坦纳在 After Babel一书的第五章中提出的阐释理论将翻译分为信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)四个步骤。斯坦纳的著作有翻译研究的里程碑之称,尤其是其中第四步“补偿”的概念可以应用于指导异化策略在汉语新词英译中的优化运用。
  
  一、零补偿,直译中国英语
  
  改革开放的大潮带动的中西两种文化的相互影响和渗透,大量的汉语借词进入英语,成为规范英语的一部分。汉语地位的提高使我们可以以自己丰富的词语直接参与世界语言文化的交流,中国英语(China English)应运而生。China English与American English、Indian English、African English等一起极大地丰富了英语作为国际语言的表现力。
  中国英语主要表达的是有中国文化内涵、具有民族特色的事物和概念。一方面,近20年英语借用汉语词语数量不多,在形式上通过音译或意译以英语形式词化,在内容上以中国传统文化为主。另一方面,有着改革开放时代特色的词汇或短语也已经融入到英语之中。翻译成中国英语的汉语新词大量涌现。如:一国两制(One country,two systems)、两个文明(two civilizations)、三个代表思想(thought of Three Represents)、四个现代化(four modernizations)、廉政建设(construct clean politics)、钱权交易(to trade power for money)、跨世纪的干部(cross-century leadership)等。
  中国英语也常用一种独特的中国方式来表达中国人自己的立场和观点,以维护中国人的尊严和利益。如“香港回归”,我国政府不用英国人出于殖民主义立场而使用的Hong Kong Handover,也不用直译Hong Kong Take Back,而用比较正式的文体意译为to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong来表达自己的鲜明立场。
  中国特色新词在进入英语时也富有鲜明的特征。“中国宇航员”的英语表达就是一个颇有代表性的例子。2003年10月16日,中国宇航员杨利伟成功征服太空,全世界媒体对中国载人飞船的报道也融入西方主要民族的语言中。如Shenzhou V Spacecraft,CZ-F2 Rocket,taikonaut(a)等。其中,taikonaut(a)被用来代表中国宇航员,这个词的前半部分taiko,类似于中文“太空”的拼音,而它的后缀部分-naut(a)与西方语言里代表宇航员的词astronaut(a)的后缀完全一样,代表水手或航海家。语言是文化的标签。用新词taikonaut(a)来称呼中国宇航员,既用来区别于西方语言中的astronaut(a) 或 cosmonaut(a)对宇航员的表达,也是中华民族科技和文明在世界焕发光彩的标志。
  
  二、文中补偿,弥补文化缺省
  
  汉英两种语言由于用词造句的规律不同,因而有时在表达同一思想时需先在译文中增补一些原文中没有的词语,即补全词义,方能落笔翻译。所谓补全词义,实际上就是将原文中的“隐含成分”(hidden meaning)表达出来,这些“隐含成分”有语义上的、政治文化背景上的。增词不但不违背“信”的翻译原则,而且可以使译文确切,达意清楚,文理通顺,真正做到忠实于原文,使译文读者准确、清楚、顺利地了解原文的本意。汉语新词英译的过程中,补充缺损语义来弥补文化缺省带来的概念上的模糊或歧义至关重要。
  考虑到文化背景和国情的差异,译者在对汉语新词翻译的过程中就语义进行文中补偿,可以准确达意,让英语读者看懂译文的内容。例如 “推动经济“ 不能逐字对译为push economy,必须添加growth以补全词义,可译作push economic growth(推动经济发展),或译成 fuel economic growth。改革开放以来,中国的政治生活也发生了巨大的变化,政治词语有着重要的内涵。对于这些新的政治词语,在翻译的过程中往往需要文中补偿,达到准确的效果。例如,“和平统一”不能逐字对译为“peaceful unification”,而要译成“peaceful reunification”。我们讲“统一”,主要是指解决香港、澳门和台湾问题。香港和澳门本来就是中国的领土,后来被帝国主义侵占。现在香港和澳门已经回归祖国,实行“一国两制”。台湾自古以来就是中国的领土,是中国的一个省,台湾问题是中国内战遗留下来的问题。我们要实现祖国重新统一,而不是第一次统一。基于这样的认识,“和平统一”中的“统一” 应译为“reunification”。同样的例子还有:“和平演变”不能译为“peaceful evolution”,应译为“peaceful evolution toward capitalism”或“peaceful evolution from socialism back into capitalism”。
  
  三、注释补偿,彰显中国文化
  
  当原语在译入语中没有对等词时,只有通过提供详细解释来给出释义,以达到最大程度的等义。汉语新词中有一些在特定语言和文化背景下产生的词语,这样的词语,或是称作“富有文化特色的词语”,或是称作“文化内涵丰富的词语”。如“吃皇粮”、“打工妹”、“民工”、“下海”等。对于这类词语的翻译,要尽可能准确地将语义传递到译入语,较全面地把具有中国特色的词语的外延与内涵表达出来,只有通过解释性释义法。英译汉时人们经常采用直译加解释或音译加解释的方法,创造汉语词语;汉译英时常用的方法是直译加解释或汉语拼音加解释的方法。
  直译加解释的方法在这类新词的翻译中还比较多。如:吃皇粮(to have a steady job at wages fixed by the government),农民工(peasant working in an enterprise)。汉语拼音加解释来翻译此类新词的方法也不鲜见。如:下海 xiahai (to start a business,a company or a shop at the risk of losing one's iron pot/permanent job),官倒guandao (obtaining more illegally by abusing one's power),开放kaifang (Chinese openness to the outside world)。
  
  四、转换补偿,符合译语文化
  

[2]