5.比较分析英汉两种语言不同的联想风格。语言不仅能描述事物,表达某一客观事物概念,而且还能在人们的头脑中引起各种各样带有感情色彩的、生动的联想。一些在字面上完全等值的两种语言在不同的民族中经常可以引起不同的联想,联想到的特征和所引起的情感也往往因民族不同而各异。如西方人对“狗”,中国人对“龙”可谓情有独钟。“狗”或“龙”这两种动物在英汉两个民族人们心中引起的联想是大不相同的。西方人认为狗是人的忠实朋友,将狗视为宠物,倍加爱护,如:love me,love my dog;a lucky dog;to be top dog。而中国人对狗就没有西方人的那份情。“狗”在汉语里常常对立于人的反面,如:狗东西,狗腿子,狗血喷头等。我们要是把相当于“走狗”的lackey译成“running dog”,英语民族的人理解起来就会同我们相差得很远。在他们看来,a running dog可能是一个好东西。至于另一种动物“龙”可是中国人心中神圣的象征。汉语语言中有“龙袍”,“龙床”,“望子成龙”,“龙腾虎跃”等褒义表达法。西方人对“龙”没有好感,因为在他们的文化里,“dragon”是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物。“dragon”给英美人带来的只是可怕的印象,所以许多英美人对中国人自称是dragon's descendants无法理解。西方许多英文报刊顾及英美读者的习惯,凡涉及到“龙”的翻译都经过适当的文化转换处理,如“亚洲四小龙”译为“four tigers”就可堪称十分恰当的妙译。
参考文献
[1] Byram M.Foreign Language Education and Culture Studies.Language,Culture and Curriculum.Spring,No.1,1988.
[2] Kramsch,Claire. The culture Component of Language Teaching.Language culture and Curriculum.Spring,No.1,1995.
[3] 贾玉新.跨文化交际学.上海:上海外语教育出版社,1997.
[4] 邓炎昌,刘润清.语言与文化.外语教学与研究出版,1989.
[5] 胡文仲.文化与交际.外语教学与研究出版,1994.
[6] 何自然.语用学与英语学习.上海外语教育出版社,1997.(责任编辑 李海燕)