首页 -> 2006年第2期
浅谈文体对翻译的制约
作者:李 力
文学作品主要有诗歌、小说、散文等,不同的文体有各自不同的特点。译者只有在对原文形式进行详尽的分析,才有可能更好地接近和体现作者的意向。文体特征的实质作用和价值的揭示,有助于译者了解语言中不易被觉察的语言、文学和文化常规,解决两种语言、两种文学及文化传统、背景资料的对照和冲突的矛盾。文学语言中,不仅文体并存,作者还极有可能用各种不同文体的转换与对照来表达特殊的艺术效果。不同的文体还可以相互融合、重叠,恰好可以表达文学文本中语域之间的转换或交互作用所产生的特定的主题意义和美学效果。不同的文体特点及审美特性自然对翻译有不同的要求,在诗歌翻译中,不仅要传递原诗的内容,还必须传递原诗的美学效果。诗歌的文体特点至少有三个,一是讲究意境、意象;二是抒发情感;三是语言凝练,有韵律节奏或音乐感。翻译时不能仅仅是字对字的翻译,必须兼顾其语体功能,试以许渊冲先生翻译的李清照的词《声声慢》开头几句为例:“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”译文:
I look for what I miss,
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely,without cheer.
原诗用几组叠字描写了百无聊赖的心境,使我们感受到作者的空虚孤寂,忧伤无奈,铺垫了下文的无限愁思。许渊冲先生的译文抓住了诗的语体功能,紧扣原文文体特征,打破了原句的结构,并不单纯追求形似,而用三个so 作重复,以drear, without cheer 押了低沉的尾韵,四个小句子富于变化,再现了原诗悲伤的意境、语言的凝练和节奏韵律,兼得音、意、形之美,达到了神似原文的翻译目标。
作者语言形式的选择体现了作者文字表达的习惯性特征和文学创作的特点,在翻译的过程中,尤其在小说的翻译过程中,文体学分析可以使译者对作品中语言形式的既定特点更为敏感,对这种特点的美学功能、美学效果和意义有更进一步的认识,尽量避免文体损差,更好地把握语言的规约性和个体性,用更恰当的修辞手段和措辞对原文进行技术处理,以求得表达效果的功能等值;另外,文体学分析还可以有效地解决小说翻译中出现的许多问题,如:通过使句法选择更符合语法规范以取得最佳的文体效果,探讨英汉句法的差异为译者保持原作的美学效果提供语言形式方面的理论依据等等;文体学分析还可以使翻译从语言字符、词汇的对等层面上升到跨语交际的语篇层面,避免“假象”等值和文学意义在跨语间的缺失,有助于译者分清语域的变化,用不同正式程度和不同社会阶层的语言准确传达不同人物的言语和思想,使译文从背景烘托、声调节奏、情感力量一一对应原文,达到“多语合弦”的效果,体现原文的主题价值。
3结束语
为了达到有效等值的翻译目标,在翻译过程中必须透彻理解和把握原文的文体特点,运用翻译技巧去再现原文的这些特点,才能取得言语交际最佳的表达效果。文体特点的分析可以帮助译者更细致、深入地欣赏、理解原文,促使思维在双语之间双向(理解与表达)进行。注重形式与内容的交互作用及形式所蕴涵的美学功能,才能全面地传递信息,使译文的语言与主题意义同原文一样有机关联,可见文体在某种程度上制约着翻译的质量和水平。把文体学作为工具引入翻译实践、翻译教学和翻译研究,必然为翻译工作提供科学和美学的理论指导,推动翻译原则和标准的丰富和发展,也为翻译批评提供了重要的可操作性的评价标准。因此,任何有责任感的译者都必须注重文体手段的变化、发展及翻译与文体之间的互动关系,才会在翻译时采取有效的语言策略,灵活的变化翻译方法,取得与原文等值的翻译效果。
参考文献
1陈爱民.论文体学对翻译研究的意义[M].南京:译林出版社,1997.
2刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
3申丹.叙述学与小说文体学研究[M].北京:北京大学出版社,2001.
4王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版,1987.
5许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
6Joanna Thornborrow.Patterns in Language:Stylistics for Students ofLanguage and Literature[M].Routledge,2000.
The Influence of Style on Translation
Li Li
(English Department of Foreign Languages College,Hebei University,Baoding,Heibei,071002)
AbstractAccording to the translation purpose and the process of translation,the quality of a translated text depends on whether the style of the translation adapts to that of the original.The study of stylistics is very important in the practice of translation. It's necessary to know the style of the original in order to make the translation perfect.
Key wordsstyle,translation,the original,the translation.
[1]