首页 -> 2008年第1期


奥妙无穷的眼睛

作者:谷 羽

更多经典:点此访问——应天故事汇





  
   看惯了草原的眼睛,
   流惯了泪水的眼睛,
   碧绿的,苦涩的——
   农民的眼睛!
  
   盼望遇上个平常婆姨,
   为借宿必答谢盛情——
   还是这双碧绿的——
   笑眯眯的眼睛。
  
   盼望有个普通的婆姨,
   为遮蔽阳光手搭凉棚,
   摇摇头,默不作声——
   垂下了眼睛。
  
   旁边走过背货箱的货郎……
   俩人盖着僧袍沉睡不醒,
   那双恭顺的、容忍的
   农民的眼睛。
  
   看惯了草原的眼睛,
   流惯了泪水的眼睛,
   见过的情景决不泄露——
   农民的眼睛!
  
  这首诗同样包含着涉及隐情的故事。阿赫玛托娃所写的《灰眼睛国王》,是从女主人公的角度展开叙述,她与灰眼睛国王的婚外恋持续时间很久,并且和他生下了一个女儿,叙述语调透着哀婉与忧伤。而茨维塔耶娃所写的《眼睛》,则是由一个细心的旁观者进行叙述,他冷静地观察到一幕幕哑剧,语调从容,略带戏谑与调侃的味道。
  草原上的农民,看惯了草原,流惯了泪水,碧绿的眼睛目光苦涩。可是他盼望遇到一个普通的婆姨,为了借宿或许带给他意外的惊喜,想到得意之处,苦涩的眼睛居然充满了笑眯眯的神采。不料前来借宿的不是婆姨,而是个年轻货郎,碧绿的眼睛失去了笑意,目光变得恭顺而容忍…… 诗人透过农民眼睛神色的几次变化,不动神色地描绘了俄罗斯草原的世俗风情。
  在以眼睛为中心意象的诗歌当中,有一首不能不提,它就是出自俄罗斯侨民女诗人帕尔考(1887-1954)手笔的《眼睛的彩虹》⑤。帕尔考出生于俄罗斯的波尔塔瓦,1916年随丈夫移居中国哈尔滨,后来又迁居上海。1937年在上海出版了诗集《不灭的火光》。这位女诗人擅长写爱情诗,语言华丽,比喻新奇,善于想象,虽然她的诗尘埋日久,但岁月的风尘遮不住艺术瑰宝的光芒。2003年哈尔滨北方文艺出版社出版了中国俄罗斯侨民文学丛书,中国读者终于有机会欣赏帕尔考的诗歌,其中就有这首非同凡响的杰作:
  
   天蓝的眼睛……祖祖辈辈受赞颂,
   眼睛充满爱的问候,天堂般宁静,
   黑白天使的眼睛忧伤不易觉察,
   沉思的圣母蒙着天蓝色的面纱,
   远方的天鹅正做着猜不透的幻梦。
  
   碧绿的眼睛,诗人的梦呓与憧憬,
   深潭轻悄的雾,大海上波涛汹涌,
   纤细草茎上太阳明晃晃的反光,
   妖女醒来的问候如同哑谜一样,
   灵蛇柔软的脊背上鳞片光彩晶莹。
  
   乌黑的眼睛与梦乡又与地狱相通,
   午夜,幽暗,旧式法衣的天鹅绒,
   追荐亡灵的葬礼上点燃的灯盏,
   窗口敞开朝向花园夜晚的深渊,
   令人消魂、缭绕如烟的神秘激情。
  
   不太引人注意的只有栗色眼睛,
   琥珀色眼睛是无数野兽的眼睛,
   在创造世界的微笑中不停地闪烁,
   为千秋万代照明,燃烧不熄如火,
   古希腊野蛮人尚无心机的眼睛。
  
   眼睛里发黄的干草燃烧在阳光中,
   像远古的霞光,他们的心地纯净,
   干草叶子沙沙响,茅草摇摇晃晃,
   幸福的人往往是目光映着星光,
   他观察这世界透过琥珀色的棱镜 。
  
  我们前面赏析的四首诗,或抒情,或叙事,基本上都属于线性结构,依照时间发展的顺序布局谋篇。帕尔考这首诗则不同,诗人的视野更加开阔,立意大胆而新颖,采用放射性的板块结构来描写美丽如彩虹的眼睛:天蓝的眼睛、碧绿的眼睛、乌黑的眼睛、栗色眼睛、琥珀色眼睛…… 每一种不同颜色的眼睛,都体现着不同的个性或民族心理,描写每一种不同颜色的眼睛,都糅进了历史知识、宗教故事、民间传说,因而不仅诗句瑰丽多姿,而且文化内涵丰厚,显示出诗人驾驭题材的高超能力。这种写法可能跟诗人的经历有关,也跟她的审美素养有关。在俄罗斯诗歌史上,帕尔考的名声不能跟普希金、莱蒙托夫、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃等一流诗人相提并论,但是,单就诗歌本身的艺术价值而论,《眼睛的彩虹》决不比上述几位诗人的作品逊色!一流诗人的作品并非篇篇都是杰作,而二流诗人有时候也能写出一流作品,诗歌史上此类事例屡见不鲜。
   有人说,世界上并不缺乏美,而是缺乏善于发现美的眼睛。几位俄罗斯诗人以眼睛为审美意象的诗篇,让我们看到了,他们多么善于发现生活中的美,多么善于发现眼睛里的才思、纯情、爱意、温柔、憧憬、忧伤、苦涩、恭顺、容忍,这千变万化的目光构成了眼睛的彩虹。假如我们能像诗人们那样细心观察,说不定也会从颜色不同、富于变化的眼睛里,阅读出奇妙的故事,体验到真挚的情感。
  作者系南开大学外语学院西语系教授,俄罗斯文学研究会理事
  (责任编辑:水涓)
  E-mail:shuijuanby@sina.com
  
  ① 《她的眼睛》,谷羽译,译文引自《普希金爱情诗全编》,中国青年出版社,1997年版,第608页。
  ② 《乌黑的眼睛》,谷羽译,译文引自《俄罗斯名诗300首》,漓江出版社,1999年版,第103页。
  ③ 《灰眼睛国王》,谷羽译,译文引自《俄罗斯名诗300首》,漓江出版社,1999年版,第265页。
  ④ 《眼睛》,谷羽译,译文引自《俄罗斯名诗300首》,漓江出版社,1999年版,第304页。
  ⑤ 《眼睛的彩虹》,谷羽译,译文引自《九十九朵玫瑰》,即将出版。
  

[1]