于是农夫和餐馆签订了一项协议,在接下来的几个星期里向餐馆供应青蛙,每次500只。
很快第一次交货的时间就到了,农夫又来到了餐馆,可是他的手里只拎着两只瘦骨嶙峋的青蛙。老板很奇怪,问道:“这是怎么回事?其他的青蛙在哪里呢?”
农夫回答说:“是我搞错了,池塘里只有这两只青蛙,那么多的噪声都是它们俩发出的。”
生活中总是会有一些看似无法解决的问题,它们就像几百万只青蛙在耳边呱呱叫,使我们躺在床上彻夜难眠。
黑暗中,我们总是感觉问题比实际大,但是第二天清晨,在黑暗过去之后,你会惊奇地发现,所有问题不过如此。
下一次当你听到什么人批评你或取笑你时,不要忘了这两只吵闹的青蛙的故事。▲
《环球时报》(2005年02月21日第二十二版)
希腊智慧
盛森编译
英雄与勇气
英雄的墓地是整个地球。---伯里克利
死亡是命运给每个人的判决,但是壮烈的死是他为英雄特设的荣誉。---伊索克拉底
斯巴达的士兵不问“来了多少敌人?”他们问“敌人在哪儿?”
---斯巴达国王阿基斯
年轻人是斯巴达的城墙,他们的矛尖是斯巴达的边界。
---安塔尔西达斯
语言与行动
语言只是行动的影子。---德谟克利特
胆小鬼说勇敢者“鲁莽”,鲁莽的人说勇敢者是“胆小鬼”。
---亚里士多德
说真话的人是真正的自由者。---门安德
《环球时报》(2005年02月21日第二十二版)
后记
在《环球时报》“漫画与文摘”版的励志小品文精选即将荟萃成书之际,首先对所有关心、喜爱“漫画与文摘”版,支持“漫画与文摘”版的读者、译者致以最崇高的谢意!本书责任编辑许运娜女士为本书的出版付出了很多心血,在此表示真挚的谢意!
不少读者打电话或者写信表达对励志小品文的喜爱,他们从“海外文摘”版一诞生就开始收藏版面的文章,会为偶尔收集不到而着急。读者的喜爱就是版面的“生命”,当2005年《环球时报》因为版面调整,取消了“海外文摘”版面时,读者们纷纷来电来信,强烈要求恢复这个版面,原来有那么多读者在默默地关注和支持着这个版面!1月19日,“海外文摘”版和“漫画与幽默”版面合并,以“漫画与文摘”的崭新形象呈现给读者。版面合并后,尽管励志类文章的篇幅缩小了,但文章的质量没有下降,反而更精练、更灵动。
这些充满灵性的文字,虽然不能说是人参果,让人食之而长生不老,但它们却如智慧泉,使流经的地方人杰地灵。不仅读者,就是加工这些文字的人也感觉受益无穷。译者汪新华说:“从前我不怎么看这样的文章,但因为想投稿,强迫自己多浏览了一些此类文章,发现自己有很大变化,在编译文章的过程中,许多哲理小品引发了我自己的思考。”译者王悦在美国生活和工作,她把在业余时间收集和翻译此类小文章,当作生活中的最大快乐。还有许多优秀的译者对本版面提供了大量优秀的文章,对他们的付出,本报在此表示深深的谢意!每一篇好文章的背后,都有译者不止翻译一篇文章的付出。由于本版对文章的严格筛选,才有这么多好文章的出现,相信译者们都能理解编者的一番苦心!
《环球时报》的励志小品文大量被国内文摘报刊杂志转载,很多读者要求本报把哲理小品文汇集成书,有一位大学老师来电话说,每期的小品文短小精悍,文字活泼生动,主题鲜明,并富有哲理。每期他都复印,然后编成小册子,与同事们共享。他建议将哲理小品文汇集出版。
为方便读者阅读和收藏,本报将定期把哲理小品文汇集成书,希望能得到广大读者一如既往的关注和译者的踊跃投稿!(本版电子邮箱:zhongyuhua@globaltimes.com.cn)
“漫画与文摘”版编辑钟玉华
2005年夏于北京环球时报社
|
|