应天故事汇 > 穿越·宫闱 > 不负如来不负卿① > |
十四 |
|
"那你……你……你……"我结巴了,说不下去了。我知道他是谁了。我狠狠敲自己脑袋,我怎么这么笨,居然犯了个严重的历史错误! 秦?汉?先有秦后有汉是不是?他说现在中原是QIN/QING,可是他还对我一直在说"汉人","汉文"。如果现在是秦始皇的那个"秦",他怎么可能叫我"汉"人?他一说"秦",我就想当然地想到那个鼎鼎大名的"秦"。而我们称自己的民族是"汉族",叫自己"汉人",已经成为习惯,却没有想到是因为那个辉煌的大汉王朝。而我,专业学历史,却犯了这么低级无知的错误! 既然也不可能是秦,清朝时龟兹又早被灭了一千多年,那么,历史上还有什么朝代叫秦的? 有的!苻坚建的前秦,姚苌建的后秦,前后只是后人为了区分而添,在他们那时,只是叫"秦"!那么,我现在其实是在中原的五胡十六国时期。我把自己的穿越年代提前了五百多年,结果跟个如雷贯耳的人物相处几十天而不自知。 十六国时期的西域,龟兹王的外甥,IQ200的天才神童,血统高贵备受尊崇的和尚,俊逸脱俗的容貌,不是那个被我们宿舍誉为史上最强的和尚,还能做二想么? 记得读《晋书》时看到:"尝讲经于草堂寺,兴及朝臣、大德沙门千有余人肃容观听,罗什忽下高坐,谓兴曰:"有二小儿登吾肩,欲鄣须妇人。"兴乃召宫女进之,一交而生二子焉。" 这段话是说:这个人在皇家寺庙讲经,下面有后秦皇帝姚兴,有文武百官,有大堆慕名而来的和尚,正在神色肃然地听他讲时,他突然下了高台,走到皇帝面前说:"我感到有两个小孩子跳到我肩膀上,马上给我一个女人。"于是姚兴就招了个宫女进来,他跟那个宫女交媾一次,后来就生了两个儿子。 看到这里时我下巴掉了。强,实在是太强了。古往今来和尚有性丑闻的不少,玄奘译经最得力的助手辩机跟唐太宗最宠爱的高阳公主就私通多年。不过人家那是私通,被唐太宗发现后辩机就被腰斩了。 可是他,无论从佛教还是世俗伦理的角度,这种在如此庄重的场面上公然提性要求的做法,都可以说是骇人听闻的。他这样不顾戒律约束放任自己的欲望,前无古人,后无来者。姚兴还给他送了十个宫伎,他也欣然接受。他不住僧院,另辟住所,供给精良。他这样有妻有妾有子地过着富裕的俗世生活,却丝毫不减人们对他的尊敬。甚至后世对他的评价越来越高,名扬海外。你说,这样活得肆意的和尚是不是史上最强的? 那次我们宿舍例行讨论后,六个人一致同意,"史上最强的和尚"称号授予十六国时期佛教大翻译家--鸠摩罗什。 "你,你,你,是鸠摩罗什!!!你居然是鸠摩罗什!!!天哪,你是鸠摩罗什!你居然是个真实存在鼎鼎大名的人!" 我语无伦次,激动得辩不清东西南北。如同追星族突然之间见到自己的偶像,我穿越居然碰到了知名的历史人物,回去后可有骄傲的资本了。 一杯水出现在我面前,额头上拂过一片清凉。我抬头,看到两波深潭里蕴着关切:"你的额头有些发烫,似是着凉了。明日我叫人熬些药给你喝。" 我在两潭深不见底的水里看到自己手舞足蹈的倒影,喝着水,呼吸慢慢平静下来。不好意思地傻笑:"呵呵,我失态了。" 他也笑:"我还从未见过艾晴这样呢。对了,你一直喊我鸠摩罗什,鸠摩罗什是我的汉文名么?" 我点头。丘莫若吉波是他的梵文名,"丘莫若"不就是"鸠摩罗"么?但是"吉波"怎么变成"什"的?鸠摩罗什,这个不知谁给他翻译的名字,的确比我随便用"丘莫若吉波"文雅许多。而我之所以一直没认出他,一是自己把时代搞错了,以为到了汉之前的"秦"。二也是这个"吉波"与"什"发音相差太大。所以我一直懵懵懂懂,不知道自己每天相处的是与玄奘一样伟大的中国佛教翻译家。 问他这个梵文名字是什么意思,他说"鸠摩罗"是他父亲的姓,意为"童子"。"吉波"是他母亲的名,意为"寿",所以他的名字汉文含义可以是"童寿"。用父亲的姓,母亲的名起名字是天竺的风俗,有时还要再加入其他寓意,所以天竺人的名字都很长。难怪以前看佛教史时,那些西域和印度僧人的名字怎么也记不住,实在是太长太难念了。 我记得他父亲名叫鸠摩罗炎,而我之前给他母亲起的音译名"吉波"其实早已有了约定俗成的中文翻译了,是耆婆。西域和印度僧人用的是自己俗世名字,不像中原地区僧人另取法号。 他将素描本推到我面前:"你能把我的汉文名写下来么?" 我一笔一画写下:鸠-摩-罗-什。 他仔细地看,又念一遍,抬头看我,眼底尽是喜色:"好,鸠摩罗什。既是艾晴取的,我从此汉文名就叫鸠-摩-罗-什!" 我猛地抬头,看到他清澈眼波里浓浓的笑意。突然神思恍惚,茫茫然不知身处何方。从来没有记载是谁给他起的汉文名,难道是我?我在21世纪读到他的名字,居然是同一个我在1650年前起的。也就是说,我的穿越时空,我与他的相遇,都是必然。这是怎样的逻辑关系?我到底游离于历史之外,还是我在不知不觉间已然融入了这个时代? 小春的画外音 鸠摩罗什的名字是梵文名Kumarajiva的音译。"Kumarajiva"用英文的发音方法读成"库玛拉吉法"。但是流传下来梵文名的中文翻译应该是翻译者根据当时的梵文发音来译的,而不是根据今天广泛使用的英语发音规则。比如shiva就被按梵文发音译成湿婆(shibo)。按照"v"发"b","a"发"o"(不是"欧",而是"窝",就是英语音标里那个左边有个缺口的o)的规则,shiva翻作湿婆,jiva翻作耆婆,Kumarajiva翻作鸠摩罗什(u发幽音,而不是乌,a发窝音,v发b音)。这些音译倒也算贴切。 南朝慧皎所撰《高僧传》中对鸠摩罗什温宿论战的记载:"顷之随母进到温宿国,即龟兹之北界。时温宿有一道士,神辩英秀振名诸国。手击王鼓而自誓言:"论胜我者,斩首谢之。"什既至,以二义相检,即迷闷自失,稽首归依。于是声满葱左,誉宣河外。龟兹王躬往温宿,迎什还国。广说诸经,四远宗仰,莫之能抗。" |
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |