后页
前页
目录
首页

洛钦伊珈






  去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!
  让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;
  还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,
  尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。
  然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:
  在那雪白的山顶,尽管天高风急,
  尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,
  我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。

  呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,
  我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,
  脑中冥想着一些久已逝去的族长,
  而信步漫游在那松林荫蔽的小道;
  我流连忘返,直到夕阳落山的霞光
  为灿烂的北极星的闪烁所替换,
  因为古老的故事煽动了我的幻想,
  呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。

  “噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道
  没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”
  那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,
  驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!
  在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,
  冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:
  那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,
  他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。

  “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆
  预示你们的大业已为命运所摒弃?”
  呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,
  你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。
  但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,
  你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;
  那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,
  洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。

  洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,
  还得再过多少岁月我才能再踏上你!
  虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,
  你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。
  英格兰呵,以远方山峦的游子来看,
  你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,
  唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,
  那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。

  查良铮 译

后页
前页
目录
首页