后页 前页 目录 首页 |
一一七 她的头发是褐色的,我说过, 但她的眼睛却乌黑得像死亡, 睫毛也同样黑,像丝绒般弯下, 却含有无限娇媚;因为当月光 从那乌亮的边缘整个闪出来, 连飞快的箭也没有这般力量: 它好像是盘卷的蛇突然伸直, 猛地吧它的毒全力向人投掷。 一八三 那是一天逐渐凉爽的时刻, 一轮红日正没入蔚蓝的峰峦, 大自然鸦雀无声,幽暗而静止, 好像整个世界已融化在其间; 他们一边是平静而凉爽的海, 一边是有如新月弯弯的远山, 玫瑰色的天空中只有一颗星, 它闪烁着,很像是一只眼睛。 一八四 他们就这样手挽手往前游荡, 踩着贝壳和五色光灿的碎石, 有时走过平坦而坚硬的沙地, 有时走进了被风雨多年侵蚀 而形成的岩洞,好像精心安排, 有大厅,有晶石的房顶和居室; 他们并肩歇下来,以一臂相偎, 呵,紫红的晚霞已使他们陶醉。 一八五 他们抬头看天,那火烧的流云 像一片赤红的海,广阔而灿烂, 他们俯视着海,映得波光粼粼, 圆圆的一轮明月正升出海面, 他们聆听浪花的泼溅和细风, 他们还看到含情脉脉的视线 从每人的黑眼睛照射对方的心, 于是嘴唇相挨,接了一个蜜吻。 一八六 呵,一个长长的吻,是爱情、青春 和美所赐的,它们都倾力以注, 好似太阳光集中于一个焦点, 这种吻只有年轻时才吻得出; 那时灵魂、心和感官和谐共鸣, 血是熔岩,脉搏是火,每一爱抚、 每一吻都震撼心灵:这种力量 我认为必须以其长度来衡量。 一八七 我说的长度指时间;他们一吻 天知道多久!--当然他们没计算; 即使算过了,恐怕也计算不出 一秒钟内那多么丰富的美感; 谁都不说话,只感到彼此吸引, 仿佛心魂和嘴唇在互相召唤, 一旦汇合了,就像蜜蜂胶在一起, 他们的心是花朵,向外酿着蜜。 一八八 他们远离了世界,但不像斗室中 一个人所感到的那种孤独滋味, 海是静默的,海湾上闪出星星, 红色的晚霞暗了,天越来越黑, 四周无声的沙石,滴水的岩洞, 使他们不由得更紧紧地依偎; 好像普天之下再也没有生命, 只有他们两人,而他们将永生。 一八九 在那寂寞的沙滩上,他们不怕 耳目来窥探,也没有夜的恐怖; 他们有彼此已足。语言虽不多, 只断续几个字,却已尽情吐诉; 呵,热情所教的一切热烈词藻 怎及得一声轻叹那样表达出 天性的奥秘--初恋,这一启示 正是夏娃对后代女儿的恩赐。 一九O 海黛没有忧虑,并不要求盟誓, 自己也不发誓,因为她没听过 一个钟情的少女会被人欺骗, 或必须有种种诺言才能结合; 她真纯而无知得像一只小鸟, 在飞奔自己的伴侣时只有快乐, 从来不曾梦想到有中途变心, 所以一个字也没提到忠贞。 一九一 她爱着,也被人热爱;她崇拜, 也被人崇拜:他们本诸天性, 让热炽的灵魂向着彼此倾注, 如果灵魂能死,它已死于热情! 但他们的神智又渐渐清醒, 不过使感情复燃,又一次迷沉; 海黛把急跳的心紧贴他的胸, 似乎它再也不能离开它的跳动。 一九二 哎,他们是这么年轻,这么美, 这么孤独,这么爱,爱得没办法, 那一时刻心灵又总是最充沛, 他们谁也没有力量把它管辖, 于是犯下死后难逃的罪孽, 必得让永恒的地狱之火来惩罚 这片刻的欢娱,--凡人要想赠给 彼此以快乐或痛苦,就得受这罪。 一九四 他们彼此望着,他们的眼睛 在月光下闪亮;她以雪白的臂 搂着唐璜的头,他也搂着她的, 他的手半埋在所握的发辫里; 她坐在他的膝上,饮着他的轻叹, 他也饮着她的,终至喘不过气, 就这样,他们形成了一组雕像, 带有古希腊风味,相爱而半裸。 一九五 那深情而火热的时辰过去了, 唐璜在她的臂抱中睡得沉沉, 她没有睡,却轻柔而又坚定地 把她胸脯的姣美献给他去枕; 她的眼睛时而仰望,时而看他, 那苍白的颊已被她的胸偎温, 呵,她博大的心灵正多么喜悦, 为了它献出和将献出的一切。 一九七 因为他睡得这么恬静,这么可爱, 他整个生命都和我们起着共鸣, 他是那么温和,静止,柔弱无力, 毫不自觉他给人的那些欢欣, 他所经历、证实、和加于人的一切 都已没入深远,渺茫而不可寻, 这就是你爱的,迷人而不乏谬误, 像是死了,却不给人以死的恐怖。 一九八 这少女看着她的恋人,而那一刻 爱情、夜晚和海洋都是最孤寂, 它们共同把寂寞注入她的灵魂; 呵,就凭这砂石和粗犷的岩壁, 她和她久经风波之苦的恋人 筑起爱之巢,和人寰的一切远离, 而太空中成群的星星遍观世界, 竟找不到什么比她的脸更喜悦。 二O二 海黛和自然为伴,不懂那一切, 海黛是热情所生,在她的故乡 太阳发出三倍光明炙烤着人, 连它明眸的女儿吻人都火烫; 她生来只为了爱,为了选中了 一个情人,就和他共一条心肠, 别处的事情她不管;天堂,地狱, 和她无关:她的心只跳在这里! 二O三 哦,那热情的澎湃!心房的急跳! 我们为此得付出多大的牺牲! 但心跳的因和果又极有韵味, 叫监视它的“智慧”不得不行动: 连忙把美好的真理念念有辞, 好剥夺“欢乐”的魔力;“良心”也相同: 它使劲对我们讲解善良的格言, 太善良了--可怪卡色瑞没来抽捐。 二O四 好了,在这荒凉的海边,他们的心 已经订婚,而星星,那婚礼的火把 把这美丽的一对照得更美丽, 海洋是证人,岩洞是新婚的卧榻, 情感为他们主婚,孤独是牧师-- 他们就这样结了婚;这岩壁之下, 在他们看来就是快乐的天堂, 他们看彼此也和天使没有两样。 二一二 据柏拉图说,那是唯美的感受, 是感官的无微不至的扩散, 它纯属于精神,博大而神奇, 自星空降落,就充塞与天地间; 要没有它,人生会显得太沉闷。 总之,那就是要用你自己的眼, 再加上一两种小感觉来表明 肉体本由易燃的泥质所揉成。 二一四 心灵像天空,是天庭的一部分, 它也有日夜交替,和天空一样, 有时它遮上了乌云,闪过雷电, 也要尽情肆虐,变得昏暗无光; 可是一旦被烧灼,刺破,和撕裂, 险恶的云雾会化为雨而消亡; 由眼睛流出了心血凝成的泪滴, 这就是我们一生中的英国天气。 查良铮 译 |
后页 前页 目录 首页 |