首页 -> 2007年第5期

编辑的才能修炼

作者:丁 一




  编辑是一个令人羡慕的职业。编辑这一群体是数以千万计传媒的支撑力量。在社会主义市场经济条件下,媒体之间既有合作互补,同时也存在愈演愈烈的竞争。如何在竞争中取胜,关键在编辑的才德。为了提高编辑的才德,编辑必须坚持自身的学习、修炼。本文就编辑的才能修炼,谈一点切身体会。
  1987年3月,我与印刷研究所的两位所长应日本朋友的邀请,赴日本访问。行前,新闻出版署的领导交给我一个任务,让我了解一下“为什么美国的出版商积极到日本搞出版合作,而日本的出版商不愿意到美国去搞出版合作”。抵日后,找机会邀请了日本著名的讲谈社的两三位部门负责人到咖啡厅聚谈,对方的回答是“编辑每天要面对来自各个方面的新鲜知识,一个善于积累知识的编辑比教授还要名贵,这样的编辑在日本很吃香,工薪超过教授,社会地位也高,而美国的编辑地位低,工薪也少。所以日本的出版商、编辑不会主动要求去美国搞合作”。回国后,将这个信息汇报给领导后,我就开始琢磨怎样来利用这条信息。时有凑巧,一个日本印刷代表团来访,我将过去十年间做的心得笔记,即用科普语言汇编的印刷常用术语手册含中英日三种语言对照送给了日本印刷出版社的负责人。第二天他对我说,想在日本修订后出版,我当即表示赞同,按照其要求增加了日语解释。我这时深深体会到十年来辛苦积累的知识竟然这么有用。交稿后,我果断地把这件事跟上述编辑之珍贵的信息结合起来,给东京工艺大学熟悉的教授写信,说“我有从事三十年编辑的经验。经我编辑出版的图书约二十种,其中半数为辞书。我愿意到贵大学任教一年,讲授中日两国在印刷领域汉语和日语所用汉字的不同定名,外加印刷科普,望聘用。”很快就接到聘用的书函。于是我从1987年7月至1988年7月的一年间,担任客座教授登上了日本的大学讲坛。抵日后不久,我那本常用术语手册也出版了,就用这本书充作授课内容,听课学生为大三、大四的部分学生,每次授课总是有六七位教授来旁听。
  没有意料到的是,这本十年笔记心得竟被日本出版界、印刷界认为是一本好书,并在几种刊物中介绍说,内容齐整,表述简明易懂,出版印刷界的头面人物为此特地为我举办了一次隆重的鼓励会,晚上7点至9点,七十余人参加,无一人中途退席。
  每当回想这件事,就会联想到在从事翻译编辑生涯中,不断做事前设计好的笔记和积累必要的知识,就会取得意想不到的巨量回报。
  近年来,我因写作投稿,经常到访出版单位,常看到成群的年轻编辑每人拥有电脑在操作,又是羡慕,又是遗憾。羡慕的是每当踏进编辑部门,映入眼帘的是成群的来自高等学府的年轻编辑不停地敲打键盘,这是三十年前无法见到的景象,显示着时代的进步。遗憾的是,许多年轻人成天忙碌于电脑操作,却没有挤出点时间把应该积累的知识记录下来,多么可惜。说白了,就是没有将面临的知识进一步系统化,这就无法修炼出超出教授的本领来。
  为了不再出现这一遗憾,这里提供两种有效的手段,供作参考。一是采用卡片记录,这种做法比较灵活,卡片积累到一定程度,便于舍取,也便于分门别类地整理。另一种是准备好几个笔记本,按照事先设想的专项随时做笔记。在当前电脑为“王”的工作环境中,什么知识值得记录下来成为随时可查索的数据呢,我这里根据常年的经验提出几点建议。
  一是遇到新冒出来的与学科知识、专业技术相关的词语,首先记录下来,但一定要究明其内涵。因为一个新词的出世,即预示着新知识、新技术可能已经诞生。
  二是遇到有新意的编排或版面设计,也要记录下来,同时随手写进自己的看法,久而久之也许能产生自己的创意。
  三是遇到著作者在篇首和文中的刻意表述,记载下来,日后可作为自己编写文章时的有益启迪。
  四是遇到相关文章有意味的结尾,不妨也记录下来,因为它往往含有技术信息的连贯性。
  做到了上述几点之后,每隔五年整理一番,定可收到预料之外的惊喜,因为我有过这样的亲身体验,所以在此用随笔的形式坦率地向编辑同行进献,企盼共享。
  
  相关链接:
  《编辑的才能修炼》一文是为了给编辑打气而写的,文中亮示三点:
  第一,可以了解美、日两国从事编辑工作的不同境遇。
  第二,提示国内从事编辑工作的同志如何应对竞争日益激烈的社会环境的挑战。
  第三,鼓励编辑如何修炼得道成师。假如25岁从事编辑工作,25年后,不妨去学校教书(兼职亦行),定能施展苦修得道的威力。
  (摘自丁一2007年5月25日来信)
  (作者单位:中国印刷技术协会)
  (责任编辑:耿丽萍)