首页 -> 2006年第1期

“妪”就是“年老的女人”吗

作者:袁津琥



  《晋书.王濛传》记载:王濛“荚姿容”,“居贫,帽败自入市买之,妪悦其貌,遗以新帽,时人以为达。”
  文中的“妪”,有位研究生导师说是指“卖帽子的老太太”。(参见《古汉语研究》2004年第2期)不过,这样理解却是大错特错。《现代汉语词典》、《新华字典》把“妪”解释为“年老的女人”,是指这词在现代汉语中的使用情况。而在古代典籍中“妪”则是女子的统称。(《汉语大字典》、《汉语大词典》在“妪”字条下,都有举证,此不赘)古籍中在用“妪”表示某一阶段女子时,常常要在“妪”前加上限制词。《南史.邓郁传》:“白日,神仙魏夫人忽来临降,乘云而至,从少妪三十……年皆可十七八。”《史记.高祖本纪》:“(高祖)拔封击斩蛇,……后人来至蛇所,有一老妪夜哭。”再回到《晋书·王濛传》中,文中的“妪”应特指年轻妇女。俊男荚女在闹市中不避嫌疑,互相授受.这正好证明王濛的风流倜傥。而那位研究生导师批评清人注释《声律启蒙》“王郎帽”一句引《晋书,王濛传》这则材料时,转述成“群姬爱之,见其帽破,皆欲遗以新帽”,以为误读原文。其实清人不误,反倒是令人以不误为误了。
  作者:绵阳师范学院中文系副教授