海洋上的黑夜①

 



于索姆河畔的圣瓦莱里②
啊!多少个水手,多少个船长,
高高兴兴出航到遥远的地方,
却消失在昏暗无边的天涯!
啊,多少人的命运是那么悲惨,
黑夜中消失在无底深渊,
永远葬身于无情大海的浪花!
多少船主和船夫一起被埋葬!
风暴夺走他们所有的生活篇章,
狂风怒吼,把海上的一切卷走!
谁也不知道他们沉入深渊的结局。
每一浪头都携着掠夺品汹涌而去。
有的抓走轻舟,有的掠走水手!
可怜的遇难者,谁也不知你们的厄运!
你们在浩荡黑沉的大海上漂泊翻滚,
失去知觉的头颅朝陌生的海礁上碰撞。
啊!多少年迈的父母怀着唯一的希望,
每天伫立滩头,等待亲人的返航,
就这样一直等到死亡!
人们有时候把你们当做灯下的话题。
在生锈的铁锚上欢乐地围坐一起,
有时提到你们的名字,但多少有点忘记,
一边欢笑歌唱,一边议论轶事奇闻,
偷偷地给你们的未婚妻一个淘气的吻,
而你们却在绿色海藻下永远安息!
人们问:“他们在哪?是岛国的君王?
他们抛弃我们是恋上更富饶的异邦?”
以后,人对你们的记忆渐渐消亡,
波涛吞食了躯体,脑海埋葬了姓名,
时光给每个亡灵罩上更浓的荫影,
向无情的海洋投下无情的遗忘。
大家的脑海中慢慢抹去了你们的形象,
种地的照样耕耘,打鱼的依旧摇桨。
在这狂风暴雨席卷世界的夜晚,
只有白发苍苍的寡妇望穿秋水,
拨动着她们的炉火和心灵里的残灰,
才会再和你们叙谈!
待最后她们在坟墓里闭上双眼,
那激荡回声的狭小墓园
一块小碑,那繁茂叶枝,
在秋天凋零的杨柳,在古桥一角,
那乞丐唱出单调乏味的歌谣,
都再也记不起你们的名字!
沉没在黑夜里的水手在哪里?
大海啊,你有多少悲惨的经历?
波涛啊,惊恐的母亲吓得向你跪倒!
在潮水涌来时你们诉说伤心往事,
这就是为什么每当黑夜向你涌来时,
会向我们发出阵阵绝望的哀号!

①原文是拉丁文,出自罗马诗人维吉尔的史诗《伊尼特》。
②据考,此诗系雨果写于科河畔圣瓦莱里,雨果1836年也曾
经过索姆河畔的圣瓦莱里,因此,把两个地名弄混了。