年轻的处女

 

献给路德维希·冯·菲克尔




常常在井畔,当天色朦胧,
能看到她痴痴站立
汲水,当天色朦胧。
木桶起起落落。

山毛榉中乌鸦飞散
她仿佛一个幽灵。
她黄黄的长发飞散
院里吱吱叫着的黑家鼠。

陶醉在沉沦里
她垂下迷幻的眼睑。
枯黄的草在沉沦里
俯向她的双足。



小屋中她静静地忙碌
沉睡的小院早已荒芜。
小屋前的接骨木里
一只乌鸫奏起悲怨的长笛。

镜中银光闪闪的影像
这般陌生,她在黄昏的微光中凝望自己
镜中惨淡凄迷的纯净
这般朦胧,令她一阵战栗。

黑暗中一个仆人唱起梦中的歌曲
而她因痛苦的冲击而木立。
黑暗中滴落红晕。
南方吹来的风突然摇撼大门。



深夜时飘过荒芜的草地
她在晕热的梦中漫游。
郁闷的风奔走于草地
而月亮在树林中倾听。

周围的星星就快黯淡
因痛苦而疲倦
她的脸颊如蜡一般黯淡。
大地飘出腐物的气息。

芦苇的哀鸣回荡在小池塘
她僵冷地蜷伏在那里。
冷硬灰暗中颤栗的清晨笼罩着小池塘。
远方一只公鸡打啼高唱。



铁匠铺里噹噹敲响的锤子
她飞快地飘过大门。
仆人在火光中挥舞锤子
而她木然观望,宛若死人。

仿佛在梦中听到一阵笑声;
陶醉的她耽迷于铁匠铺,
羞涩地依从于他的笑声,
如锤子般坚硬而粗鲁。

房间的明净里喷射火花
无助的神情
她急急追逐野地的火花
晕眩中摔倒在田地。



疲弱无力深陷在床
她清楚忆起思念的甜蜜
看到自己肮脏的床
全蒙上金黄的亮光,

看到那里的木犀草还在窗边
及幽蓝清澄的天空。
有时风儿也回荡在窗边
羞怯地送来钟声持久的鸣响。

枕头上飘过了幽灵
缓缓敲响午时的钟声
枕头里她沉重的呼吸
她的嘴唇,宛若伤痕。



黄昏飘扬着淌血的亚麻布
云朵静覆沉寂的森林,
裹入黑色的亚麻布。
麻雀在田里吵闹。

而她一袭纯白躺在黑暗里。
屋檐下鸽子咕咕直叫。
如同一具尸体,在灌木的黑暗里
她唇边有嗡嗡的苍蝇。

梦幻般回荡在枯褐的村庄
伴着提琴的协奏和舞蹈,
她的脸庞滑过村庄,
长发在无叶的枝头飘飘。

译者:pyrrhon