>>> 2008年第7期


从中西方文化差异看商务英语广告翻译

作者:耿 民 王 健

与偏见》。制作者巧妙地借用了这一名著,以此表明Time杂志所作的报道都绝对公正,属实,决无任何偏见,故意歪曲事实;而且表明了他们对读者决无傲慢的态度,以此来标榜自己的不偏不倚。主持公道。
  采用套译法的优点在于,译文能够达到广告要求的简洁、凝练的语言特征这时就需要译者在环境语言中采用一些文化元素来达到原创者的目标。
  
  (四)修辞法
  在翻译中运用修辞手段使译文生动活泼,更加形象化,从而诱导消费者进入奇妙的商品世界,达到宣传效果。修辞手段可以用隐喻、拟人、婉转、排比、反复、头韵和尾韵等,还可以是其他形式的修辞,例如双关、回文、对照、借代、异叙等。
  1、谐音双关。The“in”idea in business travel-HiltonInns.宾至如归一希尔顿旅馆这是希尔顿旅馆的广告,“in”表示“最时尚,最潮流的”与“inn”谐音,告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择,另外其隐含的意思“宾至如归”表达出假如你身在旅馆的话,一定会让你感受到旅馆贴心的服务,让你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。
  2.语义双关。Fresh up with 7-up.君饮七喜,提神醒脑。这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,同时7-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。
  3.仿拟双关。Where there is a way,there is a Toyota.丰田汽车品质卓越,广为人爱。这是丰田汽车的广告。制作者巧妙地利用了“There is a will,there is a way.”这一名言警句的模式,能够很容易地吸引消费者的目光,因为人们对于名言的熟悉程度,便于记忆,当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there isa Toyota”.从而达到广告的目的。
  综上所述,我们可以看出在商务英语广告语言翻译中,商务英语广告语言是一个民族在历史、宗教、价值观等诸多方面的综合反映,为实现广告译文的预期功能,应在分析原文的基础上,充分考虑到由于文化心理的差异而导致的情感传递障碍,采用上述的方法不仅是可行的,而且是必要的。我们翻译应不拘于译文的内容形式,而重译文与原文的功能或效果对等。使译文能够符合消费者的普遍价值取向,迎合其口味,引起情感需求而被消费者接受,从而达到“宣传企业,吸引客户”的效果。体现出商务英语广告翻译、运用的价值和作用。

[1]