>>> 2007年第10期


涉外导游语言交际艺术浅析

作者:张 静




  【摘要】作为导游技巧的一个重要方面,导游的语言表达是一种思想感情的传递和沟通,从更深层次看,它又是一种艺术,文章从英语语言与文化的关系入手,从4个方面分析英语导游员在工作中,针对英汉习俗文化的差异及其对跨文化交际的影响,如何适当的选择表达方式,以引起涉外工作者除加强语言功底的训练外,还要引起对文化研究的重视。
  【关键词】涉外导游;语言交际;交际艺术
  
  随着旅游业的蓬勃发展,中国已经成为世界上最大的旅游客源地,同时每年也迎来了成千上万的世界各地游客,随之应运而生的涉外导游也成倍增长,这其中尤以英语导游占大多数,英语作为世界“普通话”,正在成为涉外工作者的必修语言,只有真正地精通了英语、才能完成各种各样不同目的的“跨文化交际”。所谓跨文化交际(intercultural communica2tion)指行为源与反应者来自不同的文化背景,与普通交际(intraculturecommunication)相比,仅有“文化背景”之别。为了顺利进行跨文化交际。涉外导游不仅要学习目的语的语言知识,更需要学习目的语的文化知识,因为语言是文化的产物,又是文化的载体,它丰富并不断推动的发展。文化不同,语言的内涵及表达也就不同,这就给涉外导游地知识储备提出了更高的要求,现在越来越多的人认识到,只有把语言知识和文化知识结合起来,才能有效地用目的语进行交流。目的语国家的人如果已经知道对方是外国人,一般能容忍其语言和句法上的错误,但对文化方面的错误会耿耿于怀,不能接受。这就往往会造成交际失败。因而作为一名涉外导游员,是外国朋友在旅游地活动地的唯一交际渠道,更应该清楚地了解客源国地风俗文化、禁忌喜好以及惯常表达等背景知识,才能真正地起到两国间交流文化和传播知识地作用。本文拟就涉外导游员应用英语在打招呼、称谓、致谢、告别等方面同汉语所表现出来的习俗文化方面的差异进行探讨,说明习俗背景文化在语言学习中的重要意义。
  
  一、招呼用语的差异与交际
  
  见面或相遇时互致问候、打招呼是人类共有的习惯,只是用词和表达方式不同而已。打招能有效建立和延续人际关系。中国人早上见面时说“你(您)早!”,可英美人说“Good morning”。这两种招呼语看似没什么差别,其实不然。汉语中,中性的抽象的招呼用语很少,张口就讲比较具体的事。“你早”的意思是“你起来得早”“,Goodmorning”表示一种祝福,二者含义不同。此外,英语中的“Good afternoon”、“Good evening”、“Good day”等在汉语中都很难找到对等的词。除了以上几个招呼用语,英美人还说“:Hello!How are you·”“Glad to meetyou”等。而汉语习惯讲的“您去哪·”“上街呀·”“吃了吗·”如果直译成“Where are you going ·”“Have youhad your meal·”英美人很可能误会你要限制他们的自由或你要请他们吃饭呢。因此,不能把中文的招呼用语直接翻译成英文的招呼用语。对非常看重隐私的英美人来说,汉语中的问候语有时因太具体而有干涉隐私之嫌。语言不同,社会文化不同,问候语也会有不同的表达形式。因此,了解英汉招呼用语的文化差异,是说好英语、促进跨文化交际的一个重要方面。
  
  二、称谓用语的差异与交际
  
  交往时人们总以某种语言形式称呼对方,从而形成称谓用语。称谓用语一般分为亲属称谓语和社交称谓语。各种语言之间,由于习俗文化的差异,称谓用语也各有不同。首先,英汉姓名有差异。中国人姓前名后,英美人恰好相反。和英美人交际时,要了解什么是名,什么是姓;要了解在英美人的习惯中,熟人之间可以用名直呼对方,却不能用姓做称呼语。中国人向来重视家族关系和长幼次序,英语中的一个Uncle因家族关系不同可译成汉语的伯、叔、舅、姑夫、姨夫等。汉语中兄、弟、姐、妹的称呼泾渭分明,而英语只用Brother和sister。英语中的cousin可指汉语中的堂(表)兄弟姐妹。英汉两种语言所表现的文化差异较大,亲属称谓的区别难度也很大。中国人称呼他人时好用亲属称谓,如张叔叔、王阿姨、李奶奶等,而这种称谓在英语中是没有的,英语常用Mr Zhang M,iss Wang等。汉语中常把职务、职业或职称当作称谓语,像王局长、李校长、陈老师、刘医生等。英语中这种称谓语很少,仅用于从事某种专业或处于某种位置的人,如Bishop Gray(格雷主教)、Captain Simmonds(西蒙兹船长)。此外,Doctor、Father、General、Judge、Presi2dent、Prince、Queen等也可这样用,其他均用Mr、Mrs、Miss加姓氏来称呼。对于不知结婚与否的女士则用Ms,不知姓名的情况下用Sir和Madam。有时还可直呼其名,以示平等。要特别注意的是,英语中没有Teacher Wang、Teacher Li一类的称呼语。称谓用语的不同其实是英汉两种语言赖以存在的文化差异所造成的。中国传统文化重视血缘关系,特别强调等级间的差异,提倡长幼有序;西方国家崇尚的是个人主义,追求独立与平等,并不看重家族辈份、长幼尊卑。这是导游员在与英美国家的人进行交际时必须加以高度重视和仔细推敲的。
  
  三、致谢用语的差异与交际
  
  致谢是一种普遍的礼仪规范,只不过在不同的地区或国家有不同的表达方式,这是文化差异使然。中国人致谢时很少直接用谢字,多说“辛苦了”、“累了吧”、“快歇歇”;英美人对凡给予自己帮助的人都要表示感谢,并直截了当地用“Thank you”。而且,因感谢程度不同,“Thank you”还衍生出若干变体,如“Thank you verymuch.” “T hank you very much indeed.”“Thank.”“Many Thanks.”“Ireally don’t know how ot Thankyou enough.” 跨文化交际时要视情况恰如其份地加以表达。有感谢便有答谢。汉语中的答谢词多为“不客气、不用谢”,相当于英语中的You are welcome,Not at all或Don’t mentoin it等。汉语中有时用“没关系、不要紧”等作答谢语,相当于英语中的That’s all right或That’sok.如果把它们直译为It Doesn’t matter或Never mind时,就会引起误解,因为这两句英语是致歉答语而非致谢答语。中国人还经常用“这是我应该做的”来作答谢语,如果把这句话译成This is what I should do或It’s myduty,英美国家的人一定会不知所云。
  
  四、告别用语的差异与交际

[2]