>>> 2006年第2期

外来词翻译欣赏

作者:李 梵




  对外来词的翻译,怎样才算是成功的呢?这个问题向来是仁者见仁,智者见智。由于现在的外来词翻译以音译居多,如果译者能在音译情况下,通过汉字的巧妙组合产生意译的效果,应该说这样的翻译就可算得上是成功之作。如果还另有一些引申或想象的空间,无疑地,这该称得上佳作了。
  但这个结沦要具体问题具体分析,不能生搬硬套。例如,有人把atombombs,泽成“挨他妈一棒子”,这就是在音译的情况下产生了意译的效果,也比较切合,形象,还具有幽默感,但这算不上好的翻译,因为这是一个物体的名称,还不如意译为原子弹好。
  翻译是非常考验译者水平的事。决不可小看一个词的翻译,这里体现的正是译者的方方面面的知识和文化功底。一个成功的翻译词会让人赏心悦目。如果是一个商品名,则会激发消费者的购买欲。因为,一个好的商品名本身就是一则绝好的广告。
  下面,我们选一些成功的翻译词,让大家一起品味其中的精妙之处。
  雷达来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。
  爱滋病音译白英语AIDS。也有称爱之病的。一种后天免疫力丧失综合症,或获得性免疫力缺乏综合症。主要通过性接触和输血途径传播。1981年在美国首次发现,传染性极快,一般都导致死亡,被称20世纪的“黑死病”。爱滋病一词成功之处就在“爱”字上,其义与爱滋病的传染途径暗合,其警示性的预防作用就不言而喻了。从这方面来说,翻译为爱滋病比译为艾滋病要成功。
  托福译自英语TOEFL。是美国的一种外国学生英语水平考试。中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,考托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
  雪碧音译自英语Sprite,原义为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?
  波音音泽白英语Boeing。指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原义上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音速这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。
  霹雳舞译自英语breakdance。原义为破袭节奏之舞。是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。
  可口可乐音泽自英语coca—cola。世界著名饮料。英语原义似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇呢?
  马拉松音译自英语marathon。为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢。让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。
  迷你裙译自英语miniskirt。“迷你”为音译,裙为意译。原义为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更有含沙射影,穿超短裙干嘛,那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。可见“迷你裙”是“迷你”家族最先翻译过来的。
  的确凉由粤语谐音翻译自英语dacron。一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种布料做的衬衫在70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确凉衬衫是一种幸福。的确凉,的确凉,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于短缺经济所致,但这种布料如此热销,相信与“的确凉”这三个字不无关系。
  利眠宁谐音译自拉丁文Librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?
  敌杀死音译自英语Deeis,一种杀虫农药。原义似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害。
  维他命音译自英语Vitamin。是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧急感。
  盖世太保音译自德语Gestapo。纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意。用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不是很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过了。
  蒙太奇音译自法语montage。指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起那就更神秘了。其实许多中国人并不明白“电影蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三字不无关系。
  披头士音译自英语Beetles,指甲壳虫乐队及其成员。原义为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐队们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?
  嬉皮士音译自英语hippies。指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,真是令人拍案叫绝。
  雅皮士音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两时代两种不同的人,指现代美国都市中的年轻专业人员。他们收入多,花钱大方,生活时髦。“雅皮士”一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?
  (唐河荐自《汉字的故事》一书,中国档案出版社,2001年版)
  责编:欧阳小桃