>>> 2005年第11期

“塔克拉玛干”一词的本意

作者:侯向群




  过去人们将塔克拉玛干一词译成“进去出不来”,给那里增添了恐怖和神秘。近日,新疆社会科学院历史研究所研究人员钱伯泉公布最新研究结果:通过对维吾尔语音的比较,否定塔克拉玛干的含义是“进去出不来”,追溯其历史,确定该地名的真正含义应为“胡杨树之乡”“多胡杨树的地方”。
  钱伯泉说,上世纪80年代,中国兴起一股“丝绸之路”研究热潮,当时一批知名媒体的记者组成考察队,沿“丝绸之路”开展了一次对新疆的考察。在他们编写的书中,把维吾尔族老乡对塔克拉玛干的解释,错误理解成“进去出不来”。
  而他在考证中发现,在南北朝时期,今新疆和田以东、且末以西的地方,被称为图伦碛和突伦川。由于图伦碛和突伦川一带胡杨林景观十分突出,突厥语又称胡杨树为Tohlak和Tohrak,故突厥人把此地称为Tohlak碛和Tohlak川。
  历史上回鹘人也称胡杨树为Tohlak,汉字音译为“托乎拉克”“塔合拉克”等。近年来,新疆进行地名规范化时,把凡带胡杨树的地名,统一用汉字音译为“托乎拉克”。而“塔克拉”实际上也是该词的音译。
  “塔克拉玛干”地名中的‘玛’为‘巨大’的意思;‘干’为古波斯语‘kand’的演变,是‘城镇’‘乡村’‘地方’的意思。”钱伯泉说,“据考证,塔克拉玛干的真正含义应为‘胡杨树之乡’‘多胡杨树的地方’”。