二七、迈克·蒂韦被电视送走

 

 


    看见一块巧克力被电视送走,迈克·蒂韦甚至比乔爷爷更激动。“旺卡先生,”他喊道,“你能用同样的方法把其他东西送到空中去吗?比方说,早餐的麦片粥?”
    “嗬,看在我升天的姑妈份上!”旺卡先生喊起来,“别在我面前提起那种令人倒胃口的东西!你知道早餐麦片粥是什么做的吗?它是用那种小小的卷木屑做成的,就是你卷铅笔卷出的木屑!”
    “可是,如果你愿意的话能不能把它通过电视发送出去呢,就象你送巧克力一样?”迈克·蒂韦问。
    “当热能!”
    “那么送人呢?”迈克·蒂韦又问,“你能不能用这种方法把一个真人从一个地方送到另一个地方?”
    “一个人!”旺卡先生叫起来,“你发疯了?”
    “到底行不行啊?”
    “天哪,孩子,我真的不知道……我想这是可以的……不错,我确信这是做得到的……当然能行……不过我可不愿冒这个险……这会带来一些非常麻烦的后果……”
    还在旺卡先生说到“我确信这是做得到的……当然能行”这句话时,迈克·蒂韦已经撒腿跑开了,他转过身以最快速度跑到房间另一头,就是放着摄像机的那一头。一边跑—边还喊着:“看着我!我要成为世界上第一个通过电视传送出去的人啦!”
    “不,不,不,不!”旺卡先生一迭连声地嚷道。
    “迈克!”蒂韦太太气急败坏地叫道,“站住!回来!你会给弄成无数碎片的!”
    可什么也不能让迈克·蒂韦停下了。这个疯狂的男孩冲了过去,一跑到那架巨大的摄像机那儿,他就把周围的奥姆拍—洛姆帕人全都赶开,跳起来去扳那个开关。
    “再见啦,鳄鱼!”他嚷道,把开关扳下来,开关一扳下他随即跳到那强有力的镜头底下,让那镜头完全对准了他。
    一道炫目的亮光。
    一片沉寂。
    这时蒂韦太太朝前奔去……可跑到房间中央,她木然站住了……她一动不动地站在那儿……目瞪口呆地看着她儿子刚才站的那块地方……她那张鲜红的大嘴咧得老大,尖声哭喊起来:“他不见!他不见了!”
    “天哪,他真去了!”蒂韦先生嚷道。
    旺卡先生匆匆跑上前去,温柔地把一只手搭在蒂韦太太肩上。“我们只能希望这事有个最好的结局,”他说,“我们必须祝愿你的小男孩安然无恙地在电视那一头出现。”
    “迈克!”蒂韦太太放声哭喊起来,用手抱住了头,“你在哪儿?”
    “我来告诉你他在哪儿,”蒂韦先生说,“他被分解成了无数小颗粒正嗖嗖地穿过我们的头顶!”
    “别说啦!”蒂韦太太悲号着。
    “我们得去看看电视,”旺卡先生说,“他随时都有可能出现。”
    蒂韦先生和蒂韦太太,乔爷爷和小查理,还有旺卡先生都围到那台电视机周围,目不转睛地盯着屏幕。屏幕一片空白。
    “他飞过来需要好久呢?”蒂韦先生说,擦擦额头。
    “哦,天呀,天呀,”旺卡先生说,“我只希望他不要缺少一点点。”
    “你这话什么意思?”蒂韦先生咄咄发问。
    “我不希望吓着你们,”旺卡先生说,“有时候也会发生这样的情况,大约只有一半的小颗粒飞进了电视机。上星期就发生过这种情况。我也不明白原因,结果只有半块巧克力出现。”
    蒂韦太太发出一声惊恐的尖叫。“你是说只有半个迈克回到我们身边?”她哭着问道。
    “希望是他的上半部分。”蒂韦先生说。
    “别说了!”旺卡先生说,“看那屏幕!有动静了!”
    屏幕突然开始闪烁起来。
    接着出现了一些波线。
    旺卡先生把一只调钮调了一下,波线消失了。
    接着,屏幕开始变得越来越亮。
    “他出现了!”旺卡先生叫起来,“不错,是他!”
    “他是否完整无缺?”蒂韦太太大声问道。
    “我还吃不准,”旺卡先生说,“还不到时候。”
    开始很模糊,但很快变得越来越清晰,迈克·蒂韦的图像出现在屏幕上。他站着,朝观众挥着手,咧开嘴大笑着。
    “他成了个侏儒!”蒂韦先生嚷道。
    “迈克,”蒂韦太太喊道,“你没事儿吧?你身上掉了什么没有?”
    “他不能再变大一点吗?”蒂韦先生问。
    “迈克,对我说话,”蒂韦太太叫道,“说点什么啊!告诉我你好吗?”
    一阵非常轻微的声音,简直跟一只老鼠的叫声差不多,从电视机里传了出来,“嗨,妈!”声音在说,“嗨,爸!瞧我!我成了第一个被电视传送出去的人啦!”
    “抓住他,”旺卡先生命令道,“快!”
    蒂韦太太猛地伸出手,从屏幕上捏下了迈克·蒂韦细小的身子。
    “嗬嘿!”旺卡先生叫道,“他完整无缺!他一点没受到伤害!”
    “你说,这就叫没受到伤害?”蒂韦太太咬牙切齿地说。
    看着这个小不点男孩,他正挥舞着手枪在她的掌心里东窜西跳。
    他确实还没有一英寸高。
    “他缩掉了!”蒂韦先生说。
    “他当然缩小了,”旺卡先生说,“你还指望什么?”
    “这太可怕了!”蒂韦太太悲号着,“这可怎么办哪?”
    蒂韦先生说:“这副样子我们无法把他送回学校去!他会给人踩烂的!他会给人挤扁的!”
    “他什么也做不了啦!”蒂韦太太嚷道。
    “噢,我能!”迈克·蒂韦用纤细微弱的声音尖叫着,“我能看电视!”
    “不许再看!”蒂韦先生吼道,“等一到家,我就把电视机从窗子里扔出去。我受够了电视机!”
    一听父亲这么说,迈克·蒂韦顿时大发脾气。他在母亲的掌心里拍手顿脚大跳大闹,放声号叫,还想咬妈妈的手指。“我要看电视!”他央叫着,“我要看电视!我要看电视!我要看电视!”
    “来,把他给我!”蒂韦先生说,他接过这个小不点,把他塞进自己茄克衫的胸袋里,再用一块手帕塞住袋口。口袋里传出尖叫哭闹声,袋子还不断跳动着,因为这个狂怒的小囚犯正拼命要出来。
    ‘哦,旺卡先生,”蒂韦太太伤心地哭泣着,问道,“我们怎样才能使他长大呢?”
    “唔,”旺卡先生扯着胡须,盯着天花板,若有所思地说,“必须承认,这是件十分伤脑筋的事。不过小男孩都是很有弹性的,他们的伸张力十分惊人。因此我们可以这么办:把他放进一架特制的机器,那是我用来试验口香糖拉力的。或许能使他恢复原样。”
    “啊,太谢谢你啦!”蒂韦太太说。
    “别客气,亲爱的夫人。”
    “你认为能把他拉多长?”蒂韦先生问。
    “或许有几英里长,”旺卡先生说,“谁知道呢?不过那一来他会变得很细很细。随便你拉长什么,它总会变得越来越细长。”
    “你是说就象口香糖?”蒂韦先生问。
    “一点不错。”
    “他会变得多细?”蒂韦太太焦急地问。
    “我讲不清楚,”旺卡先生说,“不过这不碍什么事,因为我们能让他很快长胖。我们只要喂他吃一种高浓度的维他命巧克力,吃三倍剂量。那是我发明的一种奇妙的巧克力。这种巧克力里含有大量的维他命A和维他命B。它还含有维他命C,维他命D,维他命E,维他命F,维他命G,维他I,维他命J,维他命K,维他命L,维他命M,维他命N,维他命O,维他命P,维他命Q,维他命R,维他命T,维他命U,维它命V,维他命W,维他命X,维他命Y,信不信由你,还有维他命Z!只有两种维它命没有,那就是维他命S和维他命H,前者使你虚弱,后者会让你头上长出角来,就象一头公牛。更何况这种巧克力还含有一种极小极小量的维他命,那是最稀有最奇妙的一种维他命——维他命旺卡。”
    “那会使他发生什么变化?”蒂韦太太焦急地问。
    “那会使他的脚趾长得跟手指一样长……”
    “噢,不要!”蒂韦太太叫起来。
    “别这么傻,”旺卡先生说,“那可是极有用的。他能用脚来弹钢琴了。”
    “不过,旺卡先生……”
    “好了,别争了!”旺卡先生说,他转过身去,捻了一下响指。立刻出现了一个奥姆帕—洛姆帕人,站在他身边。“照这些指令去办,”旺卡先生吩咐道,他递给这个奥姆帕—洛姆人一张纸,纸上写满了指令。“你们可以在他父亲的口袋里找到那个男孩,去吧!再见!蒂韦先生!再见,蒂韦太太!别那么愁眉苦脸的!瞧着吧,那些孩子一个个都会太平无事的……”
    房间尽头那架大摄像机周围的奥姆帕—洛姆帕人又开始敲起了他们的小鼓,并跟着鼓点跳起舞来。
    “他们又来了!”旺卡先生说,“恐怕谁也阻止不了他们唱歌!”
    小查理抓住了乔爷爷的手,旁边就是旺卡先生,三人一起站在这间明亮耀眼的长房间里,听着奥姆帕—洛姆帕人唱歌。他们这么唱着:
    “我们刚刚听见最重要的事,
    至今为止跟所有的孩子大有关系,
    那就是决不,决不,决不让他们
    靠近你的电视机——
    最好就是根本别装上
    那愚蠢的东西。
    我们到了每一幢房子
    都看见孩子们呆呆盯着那屏幕。
    他们懒洋洋吊儿郎当贪婪地看着,
    一直看得眼珠都暴出。
    (上星期我们曾看见有个地方地板上就有十几颗眼珠)
    他们坐着,瞧着,瞧着,坐着,
    完全对这家伙着了迷,
    他们变得昏头昏脑,
    把乱七八糟的东西一股脑儿全吸收。
    哦,当然,我们知道电视使他们变得安静,
    他们不会再攀爬出窗台,
    他们也不再打架踢球或殴斗,
    他们会让你安心去把午饭煮,
    还可洗掉水斗里的碗和碟——
    可你是否曾想过,
    是否好好想一想,
    这对你心爱的小宝贝会怎样?
    它会使他们脑子一团糟!
    它会让他们不再有幻想!
    把他们弄得稀里糊涂,
    变成呆头呆脑的睁眼瞎!
    他再也弄不明白!
    什么是幻想什么是仙境!
    他的脑子变得象奶酪!
    他停止思考脑生锈!
    他再也不会动脑——只会看!
    ‘是啊!’你会叫,‘不错,’你会嚷,
    ‘可如果拿掉电视机,
    请快告诉我,
    该如何逗乐我们的宝贝!’
    我们先要问你,然后告诉你,
    在这架怪物还未发明前,
    你的宝贝孩子习惯做什么?
    他们如何才会满足又心欢?
    你们忘了吗?你们不知道吗?
    我们大声响亮慢慢对你讲,
    他们……习惯……看书!他们看书再看书
    看啊,看啊,那以后
    看得更多,伟大的司各脱!天啊!
    他们的半生都是在看书!
    育儿室的架子上堆满书!
    育儿室的地板上全是书!
    卧室里,床边上,
    那么多的书等你去读!
    那么多奇妙美好充满幻想的故事,
    恐龙、吉卜赛人、王后以及大鲸鱼,
    金银岛,还有那遥远的海岸,
    走私者不出声儿划着桨,
    穿着紫色裤子的海盗,
    扬帆远航的船儿和大象,
    围着罐子蹲着的食人者,
    被火热的东西烫得跳开去。
    (味道真好闻,那是什么呀?
    那是好不荣耀的彭妮洛佩——希腊神话中奥德修斯忠实的妻子)
    年轻一些的会有碧阿特丽克斯·波特
    还有狐狸先生,那个下流坯,
    松鼠纳特金,小猪布兰德,
    滨螺蒂吉太大,再有——
    骆驼的背如何会驼起,
    猴子又怎么没了尾巴,
    癞蛤蟆先生,谢天谢地
    又来了老鼠先生,鼹鼠先生——
    嘿,书啊,很久以前的那些孩子们,
    他们都知道各种各样的书!
    那真是太好了!请看吧,我们恳求,我们
    让你们的电视机滚开吧,
    在放电视机的地方你们可以
    在墙上安一个书架。
    在书架上摆满各种各样的书,
    别去理睬那些难看的画面,
    那些尖叫和哭喊,那些张牙和舞爪,
    还有那些用棍子打你的孩子……
    别担心,因为我们答应你,
    不过一两个星期
    什么也别管,
    他们就会开始感到
    需要读些好东西。
    只要他们一开始——嘿,孩子,嘿,孩子!
    你就看见在他们的心田里
    快乐一点点增大。他们很快就会入了迷,
    他们会奇怪,为什么在那个乱七八糟的机器里,
    他们从没看见过这一切,
    那个肮胜的电视屏幕
    真是令人厌恶和反感!
    这以后,每个小孩更爱你,
    因为你为他们做了这一切,
    请向迈克·蒂韦问候,
    我们实在太遗憾,
    我们只能等着好好瞧一瞧,
    我们能否让他长回原来那般高。
    如果我们办不到——那他只好算活该。”