首页 -> 2008年第5期

浅析短篇小说THE LOTTERY

作者:冯晓玲




  [摘 要]本文选择了美国女作家雪莉·杰克逊的短篇小说(节选),从文体学的三个方面(词汇手法、连贯性、语法)来分析作家是如何叙述一个表面上是幸运的,而实际上是荒诞离奇的故事,从而表达了故事的主题,即揭露了人类固有的愚昧无知和村民们之间的冷酷无情和漠然。
  [关键词]短篇小说 雪莉·杰克逊 文体学 词汇手法 连贯性语法
  
  在这篇论文里,我想根据Style in Fiction一书中的文体学检查表来简单地分析一下短篇小说 中的几个段落。我所选择的短篇小说 (节选)是由美国女作家雪莉·杰克逊所写,这篇短篇小说发表于1949年。
  这是一个关于奇怪习俗的荒诞故事。村民们每年六月都要举行一次抽签。他们聚集在镇上的广场,每个家庭的户主代表这家去抽签,谁抽到做了记号的纸片就表示这家人中奖了。中奖的家庭进行第二轮抽签,谁在第二轮抽到做了记号的纸片就要被村民们扔石头。换言之,谁最后中奖了,奖品就是被石头扔死为止。在这个故事里,苔西·赫金逊太太成为了代罪羔羊。
  雪莉·杰克逊的小说 是寓言短故事的一个很好的例子。抽签这种传统活动已经在这个小镇上存在了七十多年之久;村民们不再质疑这种活动,而只是盲目地跟从。在现代社会,不管出于何种原因,把一个人活活用石头扔死,都是极其残酷和诡异的惩罚,是令人发指的。本文清晰地表达了作者对于人类隐藏在传统和习俗后面的邪恶本质的感觉。杰克逊用象征手法呈现了本文的主题,即揭露了人类固有的愚昧无知和村民们之间的冷酷无情和漠然。象征手法贯穿了故事的背景、物件、人物行为,甚至在时间的设置和幸运参与者的名字里。作者运用了很多手法来表述她的观点,其中,象征手法和讽刺这两种最为显著。在这篇论文里,我仅仅集中在文体学的三个方面来分析一下:
  首先,在词汇手法方面(lexical means),杰克逊选择了简单和准确的词汇来描写和铺设故事的背景。抽签活动愉快地开始了:“Clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green。”在这里,杰克逊用了四个简单的形容词来描绘出一幅生机盎然的初夏景象。这样的开篇很容易让读者一不留神就昏昏欲睡。在第一段中,作者用了began,started,gather,took和allow等日常常用的动词来表示村民的行动。村民都是这个普通小镇上的普通人,他们是愉快的,友好的,又是质朴的。
  作者一开始就铺设好整个故事的背景,这个背景创造出一种宁静和安详的气氛。作者描绘的是一个典型小镇上的一个寻常的夏日清早;而她正是用这个开端来预示一个极具讽刺意味的结尾。首先,她告诉读者这个故事发生在一年中的哪个季节,一天中的哪个时间。这会让读者注意到这一天在这个小镇上是多么不寻常的一天——时间是设置在一年中初夏的一个清早。作者同时也描述了学校刚刚放暑假,因此才会出现孩子们在那一天到处跑,四散奔走相告的景象。更进一步,她又描写了花儿和草儿:百花齐放,草地一片碧绿。(the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green.)这些对于周围环境的描写给了读者一种宁静和安详的感觉。同时,这也让读者感到舒服,好像不会有什么坏事情发生在这个宁静的小镇上。
  第二,在上下文关联和连贯性方面(context and coherence),杰克逊运用不同的单词来表示同样的概念。
  连贯性是指一篇文章中意义的持续性。它处理的是文章中隐藏的含义。它是一种概念的协调一致。正如以下这个例子:“The children assembled first, of course. School was recently over for the summer, and the feeling of liberty sat uneasily on most of them; they tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play, and their talk was still of the classroom and the teacher, of books and reprimands.” 在此例中,当我们考量“学校”这个观念,所有的概念(包括孩子们、学校、课室、老师、书本和批评)都是处于一个协调一致的整体中的。
  为了达成文章的连贯性,我们使用一些方法,其中之一是分解(decomposition)。例如以下这个例子中的“man”这个单词:“Soon the men began to gather, surveying their own children, speaking of planting and rain, tractors and taxes.” “man”这个单词的概念可以有许多方面;然而,当上下文的含义是指村子里的男人(“man” in the village)时,这个单词的概念就可以从上下文来限制它的意义了(这时候它不可能是“人类”这个含义)。
  传播刺激(Spreading activation)是达成文章的连贯性的另一种途径。本文的题目本身实际上激活了读者对于题目的理解,即相关的概念和背景信息。“The Lottery” 这个题目激活了以下相关概念:gathering, box, slip of papers, people。
  第三,在语法方面(grammatical means),杰克逊运用了各种方式来构成句子。
  反复(Recurrence)这种修辞手法在故事里经常出现。华纳说“一群傻疯子”(Pack of crazy fools),然后他重复又说“一群年轻的蠢货”(Pack of young fools)。第二个词组(Pack of young fools)是作为重复第一个词组(Pack of crazy fools)而出现的,并且更能说明问题。另一个例子:华纳说“我参加抽签活动已经七十七年了”(Seventy-seventh year I been in the lottery.)然后人群中有人附和着“第七十七次了”(Seventy-seventh time)。除了反复,这个例子也运用了语调(intonation),因为人群中说这句话的人增加了惊讶的语气,然而这并没有在句子中明确表达出来。同时,这个重复既是部分反复(partial recurrence),又是同义解释。
  本小说的另外一个独特的特色是疑问句的使用,这些疑问句在句子结构上并不是疑问句。例如以下句子:“Some of you fellows want to give me a hand?” “Anybody ain’t here?” “Watson boy drawing this year?” “Old Man Warner make it?” “ Everything clear?” “Right?” “How many kids, Bill?” “Ready, Bill?”这些句子都是语调运用的例子,它们在结构上都是陈述句的语序或者省略了某些句子成分,由于使用了句子的升调,它们都变成了意义上的疑问句。
  总而言之,是一个荒诞离奇又令人不安的故事。它非常简单和直接,确有一个让人毛骨悚然的结局。
  
  参考文献:
  [1]Geoffrey N.Leech & Michael H. Short.Style in Fiction—A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [2]周定之.英美文学作品赏析[M].长沙:湖南师范大学出版社,2002.
  [3]程爱民.20世纪英美文学论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.