首页 -> 2007年第1期

浅谈语音衔接

作者:杨宏丽




  [摘 要] 本文讨论了衔接手段中一个不可忽视的衔接手段:语音衔接。本文主要通过句子重复与单词重复,辅音与元音三种衔接手段来分析语音衔接在语篇中的重要性。
  [关键词] 语音衔接重复诗歌
  
  一、前言
  
  衔接是语篇分析研究中一个很重要的部分,在国内外都曾引起广泛的重视。首先撰写专著对衔接问题进行深入探讨的学者是功能语言学的创始人韩礼德 (Halliday) 及其夫人哈桑(Hasan)。他们在1976年出版了《英语衔接》一书,根据韩氏夫妇的论述,语篇衔接手段可分为语法与词汇两大类,他们的观点也一直为国内的语篇分析者所沿用,但近来已有学者(如胡壮麟,1994;朱永生,1997;张守红,1997)注意到,衔接手段可能还包括采用语音手段。
  语音、语法、词汇是语言的三大要素。重音、音高、音高变化(声调)及语调可成为单词、句子的区别性特征,说明语音手段同语法、词汇手段一样,在语篇中具有举足轻重的作用。鉴于此本文对语音衔接作一点简要分析。
  
  二、语音衔接手段
  
  1. 句子重复与单词重复。
  语音重复包括首音重复或头韵(alliteration), 元音的重复或半谐音(assonance),尾辅音的重复或辅韵(consonance),和半谐韵与辅韵的结合,即正韵(rhyme)。下面通过分析著名玄学派诗人John Donne的名诗A Hymn to God the Father 来阐述诗人如何通过某种形式的语音重复来达到语篇的总体和谐和诗歌效果。
  A Hymn to God the Father
  Wilt thou forgive that sin where I begun,
  Which is my sin though it were done before?
  Wilt thou forgive those sins through which I run,
  And do them still, though still I do deplore?
  When thou hast done, thou hast not done,
  For I have more.
  Wilt thou forgive that sin where I won
   Others to sin, and made my sin their door?
  Wilt thou forgive that sin which I did shun
  A year or two, but wallowed in a score?
  When thou hast done, thou has not done,
  For I have more.
  I have a sin of fear, that when I have spun
  My last thread, I shall perish on the shore,
  Swear by thyself that at my death thy Sun
  Shall shine as it shines now, and heretofore;
  And having done that, thou hast done.
  I have no more.
  此诗共有三小节,第一二节最后一句相同为 “When thou hast done, thou hast not done, For I have more.”而第三小节最后一句与前两节的最后一句有重复的地方,但也有不一样的地方。第三节最后一句为 “And having done that, thou hast done. I have no more.” 本诗的主题思想也恰恰是通过这三句话的重复与不同之中得以表达。由“have more” 到“no more”;由 “hast not done”到“hast done” 表明了诗人从“sin” 到“purified”的全过程。与此同时,“done”也是“Donne”的谐音,在此诗中,“done”即“Donne”。
  2.辅音。
  主要指头韵。除了诗歌,在散文和俗语中同样经常使用,能增加语言的节奏感,增强表达效果,即增加语篇衔接力,如 “Some people may want to kiss you. Others want to kill you.”
  辅音的有效使用,还会给读者以辅助作用更好的去体会话语的深刻含义。如 Alfred Lord Tennyson 的 The Eagle.
  He clasps the crag with crooked hands;
  Closed to the sun in lonely lands.
  Ringed with the azure world, he stands;
  The wrinkled sea beneath him crawls;
  He watches from his mountain walls,
  And like a thunderbolt he falls.
  在此诗中,[k]音出现频率最高,如在第一行中 “He clasps the crag with crooked hands” 其次是 [z],[dz], [d],这些音节的使用使得这首诗琅琅上口,仿佛一只雄鹰就在眼前。给人一种雄壮之美。同时,第一节中的 “he stands” 与 “he falls”遥相呼应,充分表达出了猎鹰的雄壮气势!
  3.元音。
  英文诗歌、汉诗辞赋依靠押韵(元音或元音加辅音;办谐音也追求相同元音的效果),把整节、整首诗词衔接在一起。杜甫诗《闻官军收河南河北》亦以ang 为韵,表现欢快兴奋的情感。李白词《忆秦娥》(“箫声咽,秦娥梦断秦楼月”)用ue作韵,表达一种哽咽在喉,离别伤感的情绪。秦观《踏莎行》(“雾失楼台,月迷津渡”)以u 作韵脚,表达茫然若失的情绪。
  
  三、结束语
  
  与语法与词汇手段相比,语音衔接更为细腻,更为复杂,也比较不明显,因而被语篇分析学家所忽视,但是它在语篇衔接中的作用也是显而易见的。语音衔接是语篇构成中不可缺少的一个重要部分,在语篇研究中应给予足够的重视。这是语言学及应用语言学研究的一个广阔空间。
  
  参考文献:
  [1]徐特辉.谈谈语音衔接[J].中山大学学报论丛,1999,5.
  [2]徐立新.篇章中的语音衔接[J].解放军外国语学院学报,2000,4.