首页 -> 2004年第10期

放松心情 走进双语吧(七三)

作者:杨思晴




   采 摘 集
  
  A poet is a man who puts up a ladder to a star and climbs it while playing a violin.
   ——E.de Goncourt, French writer
  诗人是这样的人,他架起通向星星的梯子——一边爬梯子一边拉提琴。
  ——法国作家:龚古尔·E
  
  词汇补给:
   ladder: 梯子。 violin:小提琴。
  Art is not a handicraft, it is the transmission of feeling theorist has experienced.
  ——Len Tolstoy, Russian writer
  艺术不是手艺,它是艺术家的体验到的感情的传递。
  ——俄国作家:托尔斯泰·L
  
  词汇补给:
  handicraft: 手工艺品。
  Transmission: 传播,传递。
  Theorist: 理论家, 空谈家。
  Almost any situation——good or bad ——is affected by the attitude we bring to.
  ——Lucius Annaus Seneca, Ancient Roman philosopher
  差不多任何一种处境——无论是好是坏——都受到我们对待处境的态度的影响。
  ——古罗马哲学家:西尼加·L·A
  
   幽 默 林
  
  WELLINGTON (Reuters) - A New Zealand man caught driving at more than twice the legal speed limit claimed he needed to step on the gas in order to blow-dry his car. Roger Daniel, 37, offered the novel excuse after he was nabbed traveling at over 120 kilometers per hour in a 50 kph zone in the northern town of Whangarei, the Dominion Post newspaper reported.“I have a bad back and just thought I would do that instead of having to chamois it dry,”he told police. The explanation failed to impress: Daniel was fined $191 and had his license suspended for six months.
  
  超速行驶的理由:让风吹干我的汽车
  惠灵顿(路透社消息):一个新西兰男人以超过法定速度的两倍开车而被拘,他的理由是需要加大油门好让风吹干他的汽车。37岁的罗杰·丹尼尔以每小时120公里的速度在限速50公里的新西兰北部城镇璜加雷一带开车被逮住后给出了这么一个新奇的理由,《主权邮报》报道。“汽车后部湿了,我想用这种方法来代替擦干它,”他对警方说道。而这一解释并没有给警方留下好印象,他被罚款191美元,吊扣行驶执照6个月。
  
   心 语 录
  
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
  Oh, troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
  The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
  The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
  Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.