二十七、迈克·蒂韦被电视送走

 

 

 

   看见一块巧克力被电视送走了,迈克·蒂韦甚至比乔爷爷更加激动。“旺卡先生,”他喊道,“你能用同样的方法把其他东西送到空中去吗?比方说,早餐的麦片粥?”
 

  “嗬,看在我升天的姑妈份上!”旺卡先生喊起来,“别在我面前提起那种令人倒胃口的东西!你知道早餐麦片粥是什么做的吗?它是用那种小小的卷木屑做成的,就是你卷铅笔卷出的木屑!”
 

  “可是,如果你愿意的话能不能把它通过电视发送出去呢,就象你送巧克力一样?”迈克·蒂韦问。
 

  “当热能!”
 

  “那么送人呢?”迈克·蒂韦又问,“你能不能用这种方法把一个真人从一个地方送到另一个地方?”
 

  “一个人!”旺卡先生叫起来,“你发疯了?”
 

  “到底行不行啊?”
 

  “天哪,孩子,我真的不知道……我想这是可以的……不错,我确信这是做得到的……当然能行……不过我可不愿冒这个险……这会带来一些非常麻烦的后果

……”
 

  还在旺卡先生说到“我确信这是做得到的……当然能行”这句话时,迈克·蒂韦已经撒腿跑开了,他转过身以最快速度跑到房间另一头,就是放着摄像机的那一头。一边跑—边还喊着:“看着我!我要成为世界上第一个通过电视传送出去的人啦!”
 

  “不,不,不,不!”旺卡先生一迭连声地嚷道。
 

  “迈克!”蒂韦太太气急败坏地叫道,“站住!回来!你会给弄成无数碎片的!”
 

  可什么也不能让迈克·蒂韦停下了。这个疯狂的男孩冲了过去,一跑到那架巨大的摄像机那儿,他就把周围的奥姆拍—洛姆帕人全都赶开,跳起来去扳那个开关。
 

  “再见啦,鳄鱼!”他嚷道,把开关扳下来,开关一扳下他随即跳到那强有力的镜头底下,让那镜头完全对准了他。
 

  一道炫目的亮光。
 

  一片沉寂。
 

  这时蒂韦太太朝前奔去……可跑到房间中央,她木然站住了……她一动不动地站在那儿……目瞪口呆地看着她儿子刚才站的那块地方……她那张鲜红的大嘴咧得老大,尖声哭喊起来:“他不见!他不见了!”
 

  “天哪,他真去了!”蒂韦先生嚷道。
 

  旺卡先生匆匆跑上前去,温柔地把一只手搭在蒂韦太太肩上。“我们只能希望这事有个最好的结局,”他说,“我们必须祝愿你的小男孩安然无恙地在电视那一头出现。”
 

  “迈克!”蒂韦太太放声哭喊起来,用手抱住了头,“你在哪儿?”
 

  “我来告诉你他在哪儿,”蒂韦先生说,“他被分解成了无数小颗粒正嗖嗖地穿过我们的头顶!”
 

  “别说啦!”蒂韦太太悲号着。
 

  “我们得去看看电视,”旺卡先生说,“他随时都有可能出现。”
 

  蒂韦先生和蒂韦太太,乔爷爷和小查理,还有旺卡先生都围到那台电视机周围,目不转睛地盯着屏幕。屏幕一片空白。
 

  “他飞过来需要好久呢?”蒂韦先生说,擦擦额头。
 

  “哦,天呀,天呀,”旺卡先生说,“我只希望他不要缺少一点点。”
 

  “你这话什么意思?”蒂韦先生咄咄发问。
 

  “我不希望吓着你们,”旺卡先生说,“有时候也会发生这样的情况,大约只有一半的小颗粒飞进了电视机。上星期就发生过这种情况。我也不明白原因,结果只有半块巧克力出现。”
 

  蒂韦太太发出一声惊恐的尖叫。“你是说只有半个迈克回到我们身边?”她哭着问道。
 

  “希望是他的上半部分。”蒂韦先生说。
 

  “别说了!”旺卡先生说,“看那屏幕!有动静了!”
 

  屏幕突然开始闪烁起来。
 

  接着出现了一些波线。
 

  旺卡先生把一只调钮调了一下,波线消失了。
 

  接着,屏幕开始变得越来越亮。
 

  “他出现了!”旺卡先生叫起来,“不错,是他!”
 

  “他是否完整无缺?”蒂韦太太大声问道。
 

  “我还吃不准,”旺卡先生说,“还不到时候。”
 

  开始很模糊,但很快变得越来越清晰,迈克·蒂韦的图像出现在屏幕上。他站着,朝观众挥着手,咧开嘴大笑着。
 

  “他成了个侏儒!”蒂韦先生嚷道。
 

  “迈克,”蒂韦太太喊道,“你没事儿吧?你身上掉了什么没有?”
 

  “他不能再变大一点吗?”蒂韦先生问。
 

  “迈克,对我说话,”蒂韦太太叫道,“说点什么啊!告诉我你好吗?”
 

  一阵非常轻微的声音,简直跟一只老鼠的叫声差不多,从电视机里传了出来,“嗨,妈!”声音在说,“嗨,爸!瞧我!我成了第一个被电视传送出去的人!”
 

  “抓住他,”旺卡先生命令道,“快!”
 

  蒂韦太太猛地伸出手,从屏幕上捏下了迈克·蒂韦细小的身子。
 

  “嗬嘿!”旺卡先生叫道,“他完整无缺!他一点没受到伤害!”
 

  “你说,这就叫没受到伤害?”蒂韦太太咬牙切齿地说。
 

  看着这个小不点男孩,他正挥舞着手枪在她的掌心里东窜西跳。
 

  他确实还没有一英寸高。
 

  “他缩掉了!”蒂韦先生说。
 

  “他当然缩小了,”旺卡先生说,“你还指望什么?”
 

  “这太可怕了!”蒂韦太太悲号着,“这可怎么办哪?”
 

  蒂韦先生说:“这副样子我们无法把他送回学校去!他会给人踩烂的!他会给人挤扁的!”
 

  “他什么也做不了啦!”蒂韦太太嚷道。
 

  “噢,我能!”迈克·蒂韦用纤细微弱的声音尖叫着,“我能看电视!”
 

  “不许再看!”蒂韦先生吼道,“等一到家,我就把电视机从窗子里扔出去。我受够了电视机!”
 

  一听父亲这么说,迈克·蒂韦顿时大发脾气。他在母亲的掌心里拍手顿脚大跳大闹,放声号叫,还想咬妈妈的手指。“我要看电视!”他央叫着,“我要看电视!我要看电视!我要看电视!”
 

  “来,把他给我!”蒂韦先生说,他接过这个小不点,把他塞进自己茄克衫的胸袋里,再用一块手帕塞住袋口。口袋里传出尖叫哭闹声,袋子还不断跳动着,因为这个狂怒的小囚犯正拼命要出来。
 

  ‘哦,旺卡先生,”蒂韦太太伤心地哭泣着,问道,“我们怎样才能使他长大呢?”
 

  “唔,”旺卡先生扯着胡须,盯着天花板,若有所思地说,“必须承认,这是件十分伤脑筋的事。不过小男孩都是很有弹性的,他们的伸张力十分惊人。因此我们可以这么办:把他放进一架特制的机器,那是我用来试验口香糖拉力的。或许能使他恢复原样。”
 

  “啊,太谢谢你啦!”蒂韦太太说。
 

  “别客气,亲爱的夫人。”
 

  “你认为能把他拉多长?”蒂韦先生问。
 

  “或许有几英里长,”旺卡先生说,“谁知道呢?不过那一来他会变得很细很细。随便你拉长什么,它总会变得越来越细长。”
 

  “你是说就象口香糖?”蒂韦先生问。
 

  “一点不错。”
 

  “他会变得多细?”蒂韦太太焦急地问。
 

  “我讲不清楚,”旺卡先生说,“不过这不碍什么事,因为我们能让他很快长胖。我们只要喂他吃一种高浓度的维他命巧克力,吃三倍剂量。那是我发明的一种奇妙的巧克力。这种巧克力里含有大量的维他命A和维他命B。它还含有维他命C,维他命D,维他命E,维他命F,维他命G,维他I,维他命J,维他命K,维他命L,维他命M,维他命N,维他命O,维他命P,维他命Q,维他命R,维他命T,维他命U,维它命V,维他命W,维他命X,维他命Y,信不信由你,还有维他命Z!只有两种维它命没有,那就是维他命S和维他命H,前者使你虚弱,后者会让你头上长出角来,就象一头公牛。更何况这种巧克力还含有一种极小极小量的维他命,那是最稀有最奇妙的一种维他命──维他命旺卡。”
 

  “那会使他发生什么变化?”蒂韦太太焦急地问。
 

  “那会使他的脚趾长得跟手指一样长……”
 

  “噢,不要!”蒂韦太太叫起来。
 

  “别这么傻,”旺卡先生说,“那可是极有用的。他能用脚来弹钢琴了。”
 

  “不过,旺卡先生……”
 

  “好了,别争了!”旺卡先生说,他转过身去,捻了一下响指。立刻出现了一个奥姆帕-洛姆帕人,站在他身边。“照这些指令去办,”旺卡先生吩咐道,他递给这个奥姆帕—洛姆人一张纸,纸上写满了指令。“你们可以在他父亲的口袋里找到那个男孩,去吧!再见!蒂韦先生!再见,蒂韦太太!别那么愁眉苦脸的!瞧着吧,那些孩子一个个都会太平无事的……”
 

  房间尽头那架大摄像机周围的奥姆帕-洛姆帕人又开始敲起了他们的小鼓,并跟着鼓点跳起舞来。
 

  “他们又来了!”旺卡先生说,“恐怕谁也阻止不了他们唱歌!”
 

  小查理抓住了乔爷爷的手,旁边就是旺卡先生,三人一起站在这间明亮耀眼的长房间里,听着奥姆帕-洛姆帕人唱歌。他们这么唱着:
 

  “我们刚刚听见最重要的事,
  至今为止跟所有的孩子大有关系,
  那就是决不,决不,决不让他们
  靠近你的电视机──
  最好就是根本别装上
  那愚蠢的东西。
  我们到了每一幢房子
  都看见孩子们呆呆盯着那屏幕。
  他们懒洋洋吊儿郎当贪婪地看着,
  一直看得眼珠都暴出。
  (上星期我们曾看见有个地方地板上就有十几颗眼珠)
  他们坐着,瞧着,瞧着,坐着,
  完全对这家伙着了迷,
  他们变得昏头昏脑,
  把乱七八糟的东西一股脑儿全吸收。
  哦,当然,我们知道电视使他们变得安静,
  他们不会再攀爬出窗台,
  他们也不再打架踢球或殴斗,
  他们会让你安心去把午饭煮,
  还可洗掉水斗里的碗和碟──
  可你是否曾想过,
  是否好好想一想,
  这对你心爱的小宝贝会怎样?
  它会使他们脑子一团糟!
  它会让他们不再有幻想!
  把他们弄得稀里糊涂,
  变成呆头呆脑的睁眼瞎!
  他再也弄不明白!
  什么是幻想什么是仙境!
  他的脑子变得象奶酪!
  他停止思考脑生锈!
  他再也不会动脑──只会看!
  ‘是啊!’你会叫,‘不错,’你会嚷,
  ‘可如果拿掉电视机,
  请快告诉我,
  该如何逗乐我们的宝贝!’
  我们先要问你,然后告诉你,
  在这架怪物还未发明前,
  你的宝贝孩子习惯做什么?
  他们如何才会满足又心欢?
  你们忘了吗?你们不知道吗?
  我们大声响亮慢慢对你讲,
  他们……习惯……看书!他们看书再看书
  看啊,看啊,那以后
  看得更多,伟大的司各脱!天啊!
  他们的半生都是在看书!
  育儿室的架子上堆满书!
  育儿室的地板上全是书!
  卧室里,床边上,
  那么多的书等你去读!
  那么多奇妙美好充满幻想的故事,
  恐龙、吉卜赛人、王后以及大鲸鱼,
  金银岛,还有那遥远的海岸,
  走私者不出声儿划着桨,
  穿着紫色裤子的海盗,
  扬帆远航的船儿和大象,
  围着罐子蹲着的食人者,
  被火热的东西烫得跳开去。
  (味道真好闻,那是什么呀?
  那是好不荣耀的彭妮洛佩──希腊神话中奥德修斯忠实的妻子)
  年轻一些的会有碧阿特丽克斯·波特
  还有狐狸先生,那个下流坯,
  松鼠纳特金,小猪布兰德,
  滨螺蒂吉太大,再有──
  骆驼的背如何会驼起,
  猴子又怎么没了尾巴,
  癞蛤蟆先生,谢天谢地
  又来了老鼠先生,鼹鼠先生──
  嘿,书啊,很久以前的那些孩子们,
  他们都知道各种各样的书!
  那真是太好了!请看吧,我们恳求,我们
  让你们的电视机滚开吧,
  在放电视机的地方你们可以
  在墙上安一个书架。
  在书架上摆满各种各样的书,
  别去理睬那些难看的画面,
  那些尖叫和哭喊,那些张牙和舞爪,
  还有那些用棍子打你的孩子……
  别担心,因为我们答应你,
  不过一两个星期
  什么也别管,
  他们就会开始感到
  需要读些好东西。
  只要他们一开始──嘿,孩子,嘿,孩子!
  你就看见在他们的心田里
  快乐一点点增大。他们很快就会入了迷,
  他们会奇怪,为什么在那个乱七八糟的机器里,
  他们从没看见过这一切,
  那个肮胜的电视屏幕
  真是令人厌恶和反感!
  这以后,每个小孩更爱你,
  因为你为他们做了这一切,
  请向迈克·蒂韦问候,
  我们实在太遗憾,
  我们只能等着好好瞧一瞧,
  我们能否让他长回原来那般高。
  如果我们办不到──那他只好算活该。”