首页 -> 2005年第1期

首届CASIO杯翻译竞赛译文点评

作者:吴 洪




  本次CASIO杯翻译比赛共收到参赛稿六百多份。整体上看,参赛选手在理解原文、把握小说的主题、中文的遣词造句、甚至翻译技巧的运用上都做得比较到位,显示了新人们可喜的参与精神和翻译水平,在此就不一一赘述了。但是,我们在评议中也发现了一些问题和缺憾,而且有些是带有普遍性的。这里摘取一些问题译文作一个简单的讨论。
  
  1. Delicate Wives:
  
  这是小说的标题。由于篇幅关系,我们只选取了小说的前半部分作为比赛用文;而小说的后半部则叙述了莱斯的妻子(从某种意义上可以理解为是另一个妻子)莉莎看到丈夫准备投向情人的怀抱时,亦哀哀戚戚地告诉丈夫:我乳房里长了个东西。于是通观全篇,就有了复数的英文词WIVES的由来。好在中文的单、复数表达比较灵活,翻成一个“妻”字即可,如硬要译成“妻子们”倒反而疙瘩。DELICATE一词的释义很多,它在文中要表达的应该是“柔弱”、“娇嫩”,甚至带点“令人头痛”等好几层意思,要译得妥帖的确不易。但多数只译“娇妻”,似乎漏掉了一些内容;至于“怨妇”、“五彩妻子”、“幽雅的太太”等译法显然跑题跑远了。
  
  2. All but blood-pressureless:
  
  这里ALL BUT=ALMOST ,表示“几乎没有血压”。译成“毫无血压”、“血压为零”还是过了点,不够准确。还有许多译成“没有血色”的;“血色”和“血压”应该是有区别的吧。
  
  3. Who was breathlessly fresh from a session…:
  
  很多译文把FRESH 看作实词,添上了“神清气爽”、“兴高采烈”等意思。其实,它在此是个虚词,和FROM连用表示“刚刚从……”。
  
  4. She is a pretty indoor kind of person:
  
  这里犯的一个同样的错误就是把PRETTY当作实词看了,于是就有了“美丽的大家闺秀”、“足不出户的美人儿”等译法。(试想:“美人儿”是莱斯敢当着妻子面说的吗?)PRETTY在此作副词解,表示“颇”、“很”等意思。
  
  5. If not with an accent with a studied precision:
  
  这一句主要是没把握好if not with…with的用法。原文的意思应该是“即使不说是带有口音,也是刻意追求准确”。多数是用“带着力求准确的口音”或“不是……就是……”来处理的,没有把意思和语气全部译出来。
  
  6.He was not free enough, was how he preferred to phrase:
  
   前半句译成“他还不够自由”当然不算错;后半句译为“这是他所喜用的话语”也可以将就。但如果把这句译成“他宁愿解释为他是身不由己”,无论是意思的表达还是用词的精当都显然理想得多。这里所讨论的其实是关于翻译中常谈及的“信”和“达”的统一问题。
  
  7. He felt cheated by this secrecy:
  
  单从释义上讲,“他感到受了保密之约的欺骗”自然不错。但“受骗”似乎在这里讲不大通,“受害”或“受苦”才是真正的感受。另一种译法“自欺欺人”倒还有它的道理。望文生义是翻译中易犯的毛病,有时词的准确释义一定要通过语境(CONTEXT)来判断。在这篇短文里类似的地方还有,when he cornered her late at a party: 把CORNER译成“逼到墙角”太过于附会,其实它应该是“穷追猛打”、“逼入窘境”、“强求"的意思。再如,The detail thrilled him: 对THRILL一词许多人取“兴奋”、“喜悦”之义,是正确的;但也有取“颤抖”之说的,结果便出现了“听了让他冷飕飕的”、“细节令他心惊胆战”这类莫名其妙的译文。又如最后一句:He protested,…译成“他抗议道……”显得很突兀,令人很难对上下文产生联想。比较符合语境的译法应该是“他赶紧申辩:……”
  
  8. If they ever gave a damn:
  
  只要认真查一下词典,词组give a damn是有明确释义的:“在乎”或“在意”。但还是有人译成“责怪”;还有的虽然“在乎”译对了,但在乎什么没有说对。正确的译文是:“他们是否真的在乎过我俩的事。”
  以上所讨论的是几个带有普遍性的例子,还有诸如漏译、译名的不规范、标点符号的误用等一些问题就不在此做专门的评析了,但希望初译者引起重视,避免在今后的翻译中犯错。至于对翻译更高层次的要求,比如行文的流畅、语气的匹配,风格的接近等,大家可以习读陆谷孙教授的译文进行对照。