首页 -> 2003年第1期

译文咖啡馆

作者:佚名




  读到《译文》是一个很偶然的机会,从同学那里看到。一下子就被她精美的印刷和独特的内容所吸引。
  我不是英语专业的学生,但对国外的文学作品及文化都很感兴趣,可是如果读原著就有些力不从心,《译文》却正好让我有机会接触国外的文学。对于像我这样,对外国文学感兴趣但又才疏学浅的读者来说,这样一本刊物实在是很不错。
  希望她能够越办越好,我会一直支持《译文》的。
  另外,我还想提点建议:能否多刊登些短篇和趣味性较强的文章!
  袁伶丽
  您提的是一个很好的建议。文章的短篇化,是我们努力的一个方向。在今年的杂志里,您会读到更多有趣的短文章的!
  我是从一位英文相当好的同学那儿看到的《译文》。我想以他的英文功底阅读原文应不成问题,但为何仍对《译文》不舍?也许是由于《译文》精致的选材和浓浓的优雅气息——在茫茫书海中寻得如此精品实属不易。
  但我对《译文》期待的更多!既然相当数量的读者拥有不俗的外文功底,为何不独辟一栏,刊登一些颇有争议的译章,供读者在欣赏美文之余评头论足,抑或操刀一试。
  滕轩
  朋友送我一本《译文》,起初随手翻了一下,但是觉得每一篇都太长了,便没了耐心。几天前,闲来无事,再次将书翻开,随手找了一篇,看了一个开头,便不知不觉地一直读了下去。读完后感觉喝了一杯清幽的绿茶。看了太多的娱乐性杂志和数不清的风花雪月,感受了太多的商业气息和男欢女爱,终于在《译文》中找到了一种已经在渐渐远离我们的学术气息。但这不是一种矫揉造作的学术,读这本书的时候,不觉得晦涩难懂,只是在倾听着一种诉说,并试着去越过时空造成的隔膜。在这里要感谢《译文》的编者和译者,感谢你们给读者这样一份清新的感觉,也希望你们在喧嚣的尘世中能一直保留这样一份执著。
  沈晔
  《译文》将“博”与“专”结合,好比一个云游四方的健者。举凡文学、美术、影视、生活的疆土她都一一涉猎,却也不忘在先贤吟咏的胜处,牵马信步,低徊留连。比亚兹莱的故迹,便是这样一个好所在。于是便有了零二年第五辑的专题。引得我们读者也翘首观赏比氏之画,驻足品味比氏之文。让这位百多年前的艺术家,在我们心上留个淡淡的墨痕。只此编者已功德无量矣!
  封一帆
  每每《译文》在手,总叫人欣悦不已。此书新颖精美,设计大方庄重,纸质优良,装帧考究,这是给人的第一感觉。略览全册,内容充实,编排恰当,插图典雅,对所入选文章的质量掌握,体现出一份高品味的杂志所应当坚持的格调。编者的智慧和学识已跃然纸上。作为一名高校的学生,《译文》于我更是一位良师益友,每次阅读均获益良多。
  希望你们进一步发扬光大,再接再厉,使我等读书人能长久地享受到品读一份好杂志的快乐。
  马新宇