首页 -> 2007年第4期

美国名诗人情诗名作五首

作者:松溪一苇/译




  外婆的情书
  哈特·克莱恩
  
  今夜没有星星
  除了那些记忆之星
  可是有多少空间给记忆
  在这细雨松疏的围裹里
  
  甚至有足够的空间
  藏着我妈妈的妈妈的书信
  伊丽莎白
  她的情书在屋顶的角落里
  挤压了那么久
  如今发黄了,变软了
  一触即化,仿佛雪
  
  在如此空间的巨大之上
  脚步一定要轻轻
  一切由一根看不见的白发悬着
  它颤动着,仿佛向空中结网的桦树枝
  
  于是我问自己:
  
  “你的手指是否够长,能弹奏
  已然不过是回声的旧琴键;
  这沉默是否够强烈
  能把音乐带回它的源头
  再次带回给你
  仿佛给她?”
  
  但我会牵着外婆的手
  领她经过许多她不明白的事情;
  因此,我磕磕绊绊。屋顶上的雨继续下着
  带着如此温婉怜悯的笑声。
  
  我随身带着你的心
  (把它装在心里)
  E.E.卡明斯
  
  我随身带着你的心(把它装在
  我的心里)一刻也不分离(我到哪里
  你就到了哪里,亲爱的;我一人
  做的事就是你做的事,我的亲亲)
  我不怕
  什么命(你就是我的命,我的甜心)我不要
  什么世界(美丽的你就是我的世界,我的真心)
  不论月亮总意味着什么,那就是你
  不论太阳总唱着什么,那就是你
  这里有无人知晓的最深的秘密
  (那棵名叫生命的树,这里有它
  根的根,花苞的花苞,天空的天空,它
  长得比灵魂希望的、比心能掩藏的更高大)
  这正是让星星保持着距离的奇迹
  我带着你的心(把它装在心里)
  
  我多爱你(我最美的亲亲)
  E.E.卡明斯
  
  我多爱你(我最美的亲亲)
  远胜过这地球上的任何人,我
  喜欢你胜过天底下的任何事情
  ——阳光啊歌唱欢迎你的到来
  纵使到处也许都是冬季
  有这样的静默,这样的暗
  无人会猜得出
  (除了我的人生)真正的时节——
  假使那自命为世界的有此幸运
  可听见这样的歌吟(或瞥见这样
  在彼此的亲近里将穿过比最快乐还要
  快乐的某个人的心,跳得比高还要高
  的阳光)每一个人(我
  最美的亲亲)除了爱什么也不会相信
  
  鹰
  罗伯特·布莱
  
  不论何时,当一个男人试图拯救一个女人——
  就像他曾试图拯救他的母亲——
  那意味着他娶了——
  娶了什么?娶了将要
  把他撕成碎片的什么。
  昨夜,我在熟睡中
  梦见一只鹰将头
  和喙一直伸进
  一只死狗的躯体里。
  它抬起头,望着我。
  
  第三个身体
  罗伯特·布莱
  
   一个男人和一个女人挨身而坐,他们此刻
  不求年老些,不求年轻些,也不求
  生在任何别的国度、时间或地点。
  他们满足于就在此刻所在的地方,交谈或不交谈。
  彼此的气息滋养着我们不知道的某个人。
  男人看见了他手指移动的情形;
  他看见她的双手合在一本递给他的书上。
  他们遵从于一个他们共享的第三个身体。
  他们许诺要爱那个身体。
  年岁也许会来,分别也许会来,死亡定会来。
  一个男人和一个女人挨身而坐;
  呼吸的时候,他们滋养着某个我们不知道的人,
  某个我们略知一二的人,我们从未见过的人。