西诺之夜

 



夫人,请把你温馨的手放到我的额头,
    你的手比皮毛还要温柔;
高耸的棕榈摇曳着枝叶
    在徐徐的夜风中飒飒作响。
时隐时现,恰似乳母的低唱。
它催我昏然欲睡,这有节奏的静谧。
听那歌声,听我们黑人的血在流动,
    听,
深沉的非洲脉搏跳动在
    偏乡僻壤的浓雾中。
疲倦的月亮已倒向那平展的海床,
朗朗的笑声也渐趋消逝,
    讲故事的人自己
点头磕睡,犹如伏在妈妈背上睡觉的孩童,
跳舞的感到腿脚变得沉重,
唱歌的也觉得舌头已转动不灵。
这是夜和星的时刻。
夜在遐想,凭依着
    白云如同纱带环绕着的山峦。
茅屋顶泛着柔和的光,
    在向繁星倾吐着什么蜜语甜言?
   (译自《影之歌》)

张放译

《外国文学》(1983.10.)