>>> 2005年第8期

VS是个什么东西

作者:王 佩




  近来报章的标题,越来越喜欢用两个字母:VS。《体坛周报》奥运期间一篇报道的标题写道——两门炮VS六条枪:中俄女排决战前“火力”大比拼。《市场报》今年6月份的一个标题——电子报VS印刷报,谁将笑到最后?
  那么VS是什么意思呢?VS是versus的简写。versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思。这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流入了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。
  1.体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。
  2.一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。
  3.法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。
  VS进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。
  汉语为什么要借用这个外来的字母组合?我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。
  一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗、对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。
  另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为“VS”放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信?咱们回过头来分析《体坛周报》的标题。“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白。
  汉语是一门鲜活的语言,兼容并蓄是其特长。既然WTO、CEO这些词都大摇大摆进入汉语殿堂,一个小小的VS,又有什么可怕的呢?所以我说,VS是个好东西。
  
  (金卫东荐自2005年第4期《奇闻怪事》)